martes, 30 de junio de 2020

‘Herd immunity’

Fernando Navarro
Fernando Navarro
Mar, 30/06/2020 - 12:50
¡Qué difícil es el inglés!
herd immunity
Rebaño de ovejas; las personas no formamos rebaños, no.

Durante la pandemia covídica, no podía evitarlo: cada vez que oía a alguien hablar de la *inmunidad de rebaño* (ojo, no solo periodistas; también investigadores de prestigio y médicos con su especialidad y todo), me sentía tratado como un borrego.

El inglés herd puede significar rebaño, por supuesto que sí; es un término colectivo para designar un grupo grande de animales que viven juntos, y al hato de ovejas o cabras lo llamamos en español ‘rebaño’. Pero decimos piara si son cerdos, manada si animales salvajes como lobos o elefantes, bandada si aves, banco si peces, enjambre si insectos.

Aparte, herd puede aplicarse también en inglés a un gran número de personas, en cuyo caso nadie diría en español *rebaño*, sino más bien multitud, muchedumbre, gentío o grupo. Traducir no es cambiar la palabra usada en un idioma por la primera que encontramos en un diccionario bilingüe de bolsillo, sino transferir significados adaptados a un contexto. En ocasiones, por ejemplo, he visto usar the herd en inglés con el sentido levemente despectivo que tienen para nosotros la plebe o la masa; y herd instinct no es ningún *instinto de rebaño*, sino el instinto gregario. A menos que se trate de un texto de veterinaria en relación con alguna epizootia ovina o caprina, por favor, hablemos de inmunidad colectiva o inmunidad de grupo en referencia a la que ofrece a toda una colectividad humana la inmunización de una parte significativa de ella, suficiente para quebrar la cadena de contagios.

Fernando A. Navarro

En español, solo las ovejas y las cabras forman rebaños, no las personas. En inglés, en cambio, 'herd' sí puede aplicarse tanto a un grupo de antílopes o de elefantes como a un grupo de personas. Off Fernando A. Navarro Off

via Noticias de diariomedico.... https://ift.tt/2VtnKjt

No hay comentarios:

Publicar un comentario