martes, 26 de enero de 2021

La píldora

Fernando Navarro
Fernando Navarro
Mar, 26/01/2021 - 11:41
Errores consagrados (o casi)
píldora
La introducción de la píldora anticonceptiva fue uno de los detonantes del movimiento feminista en los años sesenta.

Píldora es, según el diccionario de la Real Academia Española, «bola pequeña que se hace mezclando un medicamento con un excipiente adecuado para ser administrado por vía oral». Y el Diccionario de términos médicos de la Real Academia Nacional de Medicina precisa aún más: «Forma farmacéutica de pequeño tamaño, forma esférica y consistencia semisólida elaborada con un fármaco solo o mezclado con un excipiente, para administración por vía oral. En la actualidad no se utiliza apenas». En esta última frase está la clave: «en la actualidad no se utiliza apenas»; así es, ¿conocen ustedes muchos medicamentos que se administren por vía oral y tenga forma esférica, de bola? Los laboratorios farmacéuticos, en efecto, hace mucho que dejaron de fabricar píldoras.

Ocurre, no obstante, que en inglés llaman pill no solo a las antiguas píldoras de las boticas de antaño, sino también a cualquier medicina o medicamento administrado por vía oral en formulación sólida, que en su mayor parte son, o bien comprimidos, o bien cápsulas. Viene a corresponder, pues, más o menos al español coloquial pastilla. Con dos importantes diferencias: 1) que pill se usa mucho más en inglés que ‘pastilla’ en español, pues nosotros solemos hablar más bien de comprimido o de cápsula, según corresponda; y 2) que su uso en inglés se extiende también al registro culto y especializado, mientras que en español raramente oiremos a un médico hablar de pastillas.

Pero, bueno, en términos generales, podemos decir, sí, que pill no es *píldora*, sino ‘pastilla’. «I take the pills last thing at night» nos cuenta el típico paciente inglés; «tomo las pastillas antes de acostarme», en cambio, diría uno español; pill bottle llaman ellos a lo que para nosotros sería un frasco de pastillas o un frasco de medicinas; y pill box, a lo que para nosotros es un pastillero, y jamás un *pildorero*. Pese a lo dicho, no es raro dar con hispanohablantes ―médicos incluso― que se manejan bien en inglés, pero traducen sleeping pills por *píldoras para dormir*, en lugar de ‘somníferos’ (en el registro culto) o ‘pastillas para dormir’ (en el registro coloquial).

Cuando, en 1955, se iniciaron los primeros estudios en gran escala con un anticonceptivo oral, Enovid, la prensa anglosajona dio en llamar al nuevo medicamento the contraceptive pill, the antibaby pill o the birth-control pill, rápidamente abreviados a the pill a secas. Aunque no se trataba de ninguna píldora, sino de un comprimido, el calco *la píldora* entró con fuerza arrolladora en español, y hoy está consagrado por el uso en el lenguaje coloquial para referirse a cualquier anticonceptivo oral. En los textos científicos y especializados, no obstante, sigue siendo preferible hablar de anticonceptivos orales mejor que de ‘píldora anticonceptiva’ o ‘píldora’: the side-effects of the pill are currently well known (en la actualidad se conocen bien los efectos secundarios de los anticonceptivos orales); is the patient on the pill? (¿está la paciente tomando anticonceptivos orales?

Fernando A. Navarro

No es lo mismo «píldora» que «pastilla», «comprimido» o «cápsula», por supuesto que no, pero cada vez más se ve usar en español el término «píldora» de forma impropia o incorrecta. Off Fernando A. Navarro Off

via Noticias de diariomedico.... https://ift.tt/3oh1Vzj

No hay comentarios:

Publicar un comentario