miércoles, 28 de abril de 2021

Vacunatorio

Fernando Navarro
Fernando Navarro
Mié, 28/04/2021 - 13:19
Vocablos novedosos
vacunatorio
Administración de una vacuna inyectable en un centro de inmunización.

Hemos empezado el año 2021 en la Unión Europea con una tarea hercúlea por delante: tener vacunada contra la covid-19 al 70 % de la población adulta antes del 21 de septiembre, lo cual implica administrar cientos de millones de dosis vacunales en un tiempo récord de ocho meses. Asistimos, pues, también en España, a la puesta en servicio de locales donde vacunar de forma intensiva a la población: en hospitales y centros de salud, desde luego, pero también en residencias de ancianos, centros escolares, explanadas al aire libre e incluso palacios de congresos, multiusos, estadios de fútbol y centros comerciales. En referencia a estos lugares, oigo y leo términos como «centro de inmunización», «puesto de inoculación», «punto de vacunación masiva» y otros por el estilo; locuciones compuestas con al menos dos sustantivos unidos por una preposición.

Y me pregunto si no sería más sencillo hablar de vacunatorios; no aparece en los diccionarios, lo sé, pero es un neologismo que entronca directamente con nuestra larga tradición de añadir la terminación latina –torio a un sustantivo deverbal de agente, también latino, para designar un lugar donde se hace algo: consultorio (lugar de quienes consultan), crematorio (lugar de quienes creman o incineran los cadáveres), dormitorio (lugar de quienes duermen), escritorio (lugar de quienes escriben), laboratorio (lugar de quienes laboran o trabajan), observatorio (lugar de quienes observan los astros), oratorio (lugar de quienes oran o rezan), paritorio (lugar de quienes paren), purgatorio (lugar de quienes purgan sus pecados), reclinatorio (lugar de quienes se reclinan), reformatorio (lugar de quienes desean reformarse), sanatorio (lugar de quienes sanan o curan), velatorio (lugar de quienes velan a un difunto).

Mucho mejor, desde luego, que *vacunódromo*, neologismo válido, según la Fundéu, con el sentido de «gran instalación habilitada para vacunar». Válido, supongo, para quienes no sean muy exigentes en materia etimológica; porque en español hemos venido usando tradicionalmente el griego δρόμος (drómos) para formar neologismos relacionados con una pista de carreras: aeródromo, canódromo, hipódromo, palíndromo, velódromo; cabe dar por buena también, en sentido figurado, su extensión a una base de lanzamiento (cosmódromo) o a una pista de desfiles (sambódromo y salsódromo); pero derivaciones como *botellódromo*, *rocódromo*, *rockódromo*, *cagódromo* y *meódromo*, se apartan ya en exceso del sentido original y en su origen son más bien de carácter seudohumorístico. Mejor ‘vacunatorio’, ciertamente, que *vacunódromo*.

Fernando A. Navarro

Por todo el mundo están surgiendo locales donde vacunar de forma masiva a la población contra la covid-19: ¿son vacunatorios o vacunódromos? Off Fernando A. Navarro Off

via Noticias de diariomedico.... https://ift.tt/3nB7UAs

No hay comentarios:

Publicar un comentario