miércoles, 20 de julio de 2022

XVI Jornada MEDES 2022: el acercamiento de la ciencia abierta a la sociedad (I)

Fernando Navarro
Fernando Navarro
Mié, 20/07/2022 - 08:38
Tablón de anuncios
Elea Giménez Toledo, Delfim Leão, Iria da Cunha y Martin Krallinger intervinieron en la primera sesión de la Jornada.
Elea Giménez Toledo, Delfim Leão, Iria da Cunha y Martin Krallinger intervinieron en la primera sesión de la Jornada.

El pasado lunes 11 de julio de 2022 el Eurofórum Infantes, situado en la preciosa ciudad de San Lorenzo de El Escorial, acogió la XVI Jornada MEDES (Medicina en Español) organizada por la Fundación Lilly dentro de los Cursos de Verano de la Universidad Complutense de Madrid (UCM). Fuimos muchos —traductores médicos, lingüistas, profesionales sanitarios, periodistas, investigadores, etc.— los que no dudamos en acudir, tanto presencial como virtualmente, a este emblemático lugar para disfrutar, un mes de julio más, de este evento donde no tiene cabida la eterna dicotomía entre las ciencias y las letras.

Este año la Jornada MEDES se tituló «Conocimiento científico abierto: visible, responsable, plural y multilingüe», cuyo fin era dar a conocer qué es la ciencia abierta, cuáles son las distintas ramas desde las que se aborda este tipo de ciencia y los desafíos presentes y futuros que plantea este contexto para la comunidad científica. En esta edición de 2022, la Jornada se dividió en tres interesantes sesiones, en las que la importancia de los datos, la inteligencia artificial y los ciudadanos fueron los protagonistas.

Antes de dar paso a la primera conversación, José Antonio Sacristán, director de la Fundación Lilly, inauguró el acto junto con Miguel Ángel Casermeiro, director de los Cursos de Verano de la UCM. Este último, en su discurso, se detuvo especialmente en el adjetivo multilingüe ―incluido en el título de la Jornada y en el nombre de la primera sesión― para evocar a Elio Antonio de Nebrija, uno de los impulsores de la Biblia políglota. Esta mención, y por ende este hecho histórico, pone de manifiesto la importancia de la traducción en la difusión del conocimiento desde tiempos inmemorables. Para los traductores allí presentes fue muy agradable escuchar estas palabras, ya que no suele ser muy habitual, en eventos de índole científica, aludir a la traducción y a su papel en la comunicación y la transmisión de la ciencia entre lenguas, culturas y civilizaciones.

Las siguientes en tomar la palabra fueron las directoras y artífices de esta Jornada: Elea Giménez Toledo, directora del Centro de Ciencias Humanas y Sociales del CSIC, y Pilar Rico Castro, jefa de la Unidad de Acceso Abierto, Repositorios y Revistas del FECYT. Explicaron de forma sucinta en qué consiste esta nueva manera de hacer investigación y la trascendencia de los cuatro valores que acompañan al título, puesto que, como bien afirmó José Antonio Sacristán en su discurso inaugural, la ciencia abierta «es mucho más que publicar en abierto las revistas científicas».

Dado que es posible que en muchas ocasiones se confundan los términos ciencia abierta y acceso abierto, Pilar Rico se detuvo brevemente en explicar las diferencias entre ambos conceptos. Para la experta en este campo, «el término acceso abierto es más antiguo que el de ciencia abierta. […] Las políticas de acceso abierto solamente se referían al proceso de comunicación de resultados de investigación y su posterior acceso. Por eso, eran unas políticas incompletas […]. La ciencia abierta es mucho más». Así pues, concluye resumiendo que ciencia abierta hace referencia a los procesos de financiación, producción, comunicación y evaluación de los resultados científicos, mientras que acceso abierto solo se refiere al acceso al contenido científico.

Tras esta valiosa presentación del tema de esta Jornada, se da comienzo a la primera sesión, «Descubribilidad o el arte de hacer visible el contenido científico multilingüe», moderada por Elea Giménez Toledo y cuyos ponentes fueron Delfim Leão, Iria da Cunha y Martin Krallinger. En este debate se abordaron en especial la visibilidad, la accesibilidad, la recuperación y la descubribilidad ―neologismo que viene entrando con fuerza en nuestra lengua procedente del término inglés discoverability― del contenido multilingüe en el entorno digital a partir de los avances tecnológicos más punteros: la inteligencia artificial y sus aplicaciones en el procesamiento del lenguaje natural y en la traducción automática neuronal.

En el programa de este curso, se leen las siguientes palabras: «En el ámbito de la Unión Europea, el desarrollo del Espacio Europeo de Investigación (ERA, por sus siglas en inglés) está fuertemente anclado al concepto de ciencia abierta que facilite una Europa sin fronteras para el conocimiento». En este sentido, para que no haya fronteras para el conocimiento resulta imprescindible la traducción para eliminar las fronteras lingüísticas. Y así lo demostraron en su conversación los tres ponentes. Ahora bien, con el fin de hacer visible el contenido científico en la red en distintos idiomas, la inteligencia artificial es un factor importante y, por ende, la traducción automática es una excelente herramienta para ello. ¿Pero esto significa que los profesionales humanos vamos a desaparecer? Nada más lejos de la realidad. Tanto Delfim como Iria y Martin recalcaron la necesidad de la intervención humana ―traductores, expertos en el dominio, documentalistas, terminólogos, etc.― detrás de las máquinas para que estas sean útiles y el resultado esté dotado de alta calidad.

Pero no solo de traducción automática se habló en esta sesión, la fuerte presencia de los tesauros, las extracciones terminológicas, los sistemas de evaluación de la actividad científica, el etiquetado semántico de los textos, el uso de corpus, metadatos y plataformas terminológicas fueron otros de los temas expuestos en este debate. Por último, Iria da Cunha hizo referencia al movimiento del lenguaje claro, es decir, la conversión y adaptación de un texto con lenguaje especializado en otro texto con otras características para la ciudadanía o para los pacientes. A tal efecto, conviene rescatar las palabras de Delfim Leão, quien manifestó que su objetivo es «servir a la ciencia, pero también a las personas». Este último aspecto guarda una estrecha relación con la última sesión de esta Jornada: «La ciencia ciudadana como oportunidad para la investigación biomédica».

Como traductora médica, esta primera sesión me cautivó desde el primer instante. A mi parecer fue sumamente didáctica, positiva y motivadora, ya que cada ponente, desde su especialidad y proyecto, abordó la importancia de la traducción, la terminología, el lenguaje y la computación en la ciencia en general, en la ciencia abierta en particular y, sobre todo, en la divulgación de los resultados científicos y del conocimiento. Vemos, por tanto, una vez más que «estamos muy lejos de aquella separación bizantina entre ciencias y letras», tal y como aseguró muy acertadamente la lingüista Judit de Diego en este artículo de la revista La Linterna del Traductor (artículo muy recomendable para quienes tengan interés en inteligencia artificial y lenguaje).

En mi opinión, este debate sirvió para afianzar la idea de que la lingüística computacional y las tecnologías del lenguaje en ciencia y medicina, o en cualquier otra disciplina o contexto, no se deben ver como un obstáculo ni como una amenaza, sino como un gran abanico de oportunidades. O nos subimos al tren de la revolución digital, o nos quedaremos obsoletos en este mundo cibernético que avanza a la velocidad de la luz.

Fue emocionante ver cómo el lenguaje, las palabras y la traducción estuvieron presentes desde los primeros minutos de la XVI Jornada MEDES.

Elisa Manzanal

Continúa en: XVI «Jornada MEDES 2022: el acercamiento de la ciencia abierta a la sociedad (y II)»

La XVI Jornada MEDES (Medicina en Español) tuvo este año por lema «Conocimiento científico abierto: visible, responsable, plural y multilingüe». La primera sesión giró en torno a la descubribilidad (arte de hacer visible el contenido científico multilingüe). Off Elisa Manzanal Off

via Noticias de diariomedico.... https://ift.tt/p90a3rB

No hay comentarios:

Publicar un comentario