sábado, 7 de enero de 2023

Las apariencias engañan (XIII)

Fernando Navarro
Fernando Navarro
Sáb, 07/01/2023 - 11:16
Las apariencias engañan...
Cuatro
Cuatro "falsos amigos" en alemán, catalán, italiano e inglés.

... en alemán

  • Fettzelle se parece mucho a ‘célula fetal’, pero no es lo mismo: ‘célula fetal’ en alemán se dice Fetalzelle, mientras que el alemán Fettzelle significa en español adipocito, lipocito o, lo que es lo mismo, célula grasa.

... en catalán

  • Llitera se parece mucho a ‘litera’, pero no es exactamente lo mismo: en español, ‘litera’ es el conjunto de dos camas situadas una encima de la otra; en catalán, llitera también tiene ese sentido, pero en el ámbito sanitario encontraremos el término con más frecuencia referido a la camilla usada para trasladar a un herido o a un enfermo encamado. El camillero, pues, portalliteres en catalán.

... en italiano

  • Patito se escribe exactamente igual que ‘patito’, pero no es lo mismo: ‘patito’ en italiano se dice anatroccolo o paperotto, mientras que el italiano patito significa en español demacrado o aficionado, según el contexto.

... en inglés

  • Bar Association se parece mucho a una Asociación de Bares, pero no es lo mismo: la palabra inglesa bar, además de ‘bar’ (local en el que se despachan bebidas alcohólicas) y otros significados ―como ‘barra’, ‘barrote’, ‘barrera’, ‘obstáculo’ y ‘prohibición’, según el contexto―, puede usarse también para expresar relación con la abogacía, con el mundo de los abodados. Si nos dicen de alguien «she is reading for the Bar», no es que esté leyendo nada en una tasca, sino que está estudiando la carrera de derecho. En ese mismo sentido, case at bar es una causa enjuiciada; member of the bar es un abogado en ejercicio, un letrado; disbarred lawyer es un abogado inhabilitado; y Bar Association es el Colegio de Abogados. American Bar Association, por ejemplo, es el nombre oficial en inglés del Colegio de Abogados de los Estados Unidos.

Una excepción importante en español es Méjico, donde a los colegios de abogados sí es habitual llamarlos ‘barras de abogados’. Su colegio nacional, por ejemplo, se llama oficialmente «Barra Mexicana, Colegio de Abogados», pero en forma siglada es BMA (que suelen desarrollar oficiosamente «Barra Mexicana de Abogados») y coloquialmente «la Barra».​​​​​​​

Fernando A. Navarro

'Fettzelle' (alemán), 'llitera' (catalán), 'patito' (italiano) y 'Bar Association' (inglés) se parecen a "célula fetal", "litera", "patito" y "Asociación de Bares", pero no. Off Fernando A. Navarro Off

via Noticias de diariomedico.... https://ift.tt/DNdCaOB

No hay comentarios:

Publicar un comentario