Oficina Virtual GRATIS 2 MESES

Oficina Virtual GRATIS 2 MESES
CONSIGUE TU OFICINA VIRTUAL GRATIS

viernes, 8 de enero de 2021

Las apariencias engañan... (V)

Fernando Navarro
Fernando Navarro
Jue, 07/01/2021 - 17:38
Las apariencias engañan...
falsos amigos
Falsos amigos en italiano, inglés, portugués y francés.

… en italiano

  • Topo se escribe exactamente igual que ‘topo’, pero no es lo mismo: ‘topo’ en italiano se dice talpa, mientras que el italiano topo significa en español ratón (o, en ocasiones, rata). Lo encontramos en expresiones como topo campagnuolo (ratón de campo), topo di biblioteca (ratón de biblioteca) y el televisivo Topo Gigio, que no es ningún topo, claro, sino un ratón.

… en inglés

  • El adjetivo inglés inhabitable se escribe exactamente igual que ‘inhabitable’, pero no es lo mismo; ‘inhabitable’ en inglés se dice uninhabitable, mientras que el inglés inhabitable significa en español justamente todo lo contrario: habitable. Lo mismo sucede con otros términos emparentados, como inhabitant (habitante) e inhabited (habitado).

… en portugués

  • Estupro se escribe exactamente igual que ‘estupro’, pero no es lo mismo. En español, llamamos ‘estupro’ al coito con una persona mayor de 12 años y menor de 18 prevaliéndose de superioridad; esto es, lo que en portugués sería estupro de minor de idade. Porque el portugués estupro, a secas, significa violación o abuso sexual.

… en francés

  • Viande se parece mucho a ‘vianda’, pero no es lo mismo: ‘vianda’ en francés se dice denrée o nourriture, mientras que el francés viande significa en español carne.

Fernando A. Navarro

'Topo' (it), 'inhabitable' (en), 'estupro' (pt) y 'viande' se parecen mucho a "topo", "inhabitable", "estupro" y "vianda", pero significan algo muy distinto. Off Fernando A. Navarro Off

via Noticias de diariomedico.... https://ift.tt/38psKwL

No hay comentarios:

Publicar un comentario