Fernando Navarro
Dom, 06/09/2020 - 12:58
Las apariencias engañan...
… en portugués
- Geringonça se parece mucho a ‘jerigonza’, pero no es lo mismo; ‘jerigonza’ en portugués se dice normalmente gíria, jargão o calão, mientras que el portugués geringonça suele significar en español chapuza o chapucería; o también, según el contexto, bien aparato o artilugio.
… en catalán
- Crema se escribe exactamente igual que ‘crema’, pero no es lo mismo; porque el catalán crema puede corresponder al sustantivo crema, sí, como en español, pero puede ser también un tiempo verbal: quema (como forma del verbo cremar, quemar). En catalán, por ejemplo, llaman grans cremats a los grandes quemados, y ‘quemadura’ se dice cremada en catalán.
… en francés
- Taper se parece mucho a ‘tapar’, pero no es lo mismo; ‘tapar’ en francés se dice boucher, fermer, couvrir, recouvrir o cacher, según el contexto, mientras que el francés taper significa en español pegar, golpear, llamar (a una puerta), escribir a máquina, subirse (el vino u otra bebida alcohólica) o sablear (a alguien pidiéndole dinero). Parecidas consideraciones cabe hacer, por supuesto, con la forma reflexiva se taper, que no significa ‘taparse’ (se couvrir), sino darse golpes. Esto de los falsos amigos, verdaderamente, «c’est à se taper la tête contre les murs» (es como para darse de cabezazos contra la pared).
… en alemán
- Angel se parece mucho a ‘ángel’, pero no es lo mismo; ‘ángel’ en alemán se dice Engel, mientras que el alemán Angel significa en español caña (de pescar), bisagra o gozne, según el contexto.
Fernando A. Navarro
'Geringonça' (pt), 'crema' (ca), 'taper' (fr) y 'Angel' (de) se parecen mucho a "jerigonza", "crema", "tapar" y "ángel", pero significan algo muy distinto. Off Fernando A. Navarro Offvia Noticias de diariomedico.... https://ift.tt/3i6oioL
No hay comentarios:
Publicar un comentario