Oficina Virtual GRATIS 2 MESES

Oficina Virtual GRATIS 2 MESES
CONSIGUE TU OFICINA VIRTUAL GRATIS

viernes, 2 de abril de 2021

¿Membresía o membrecía? (I)

Fernando Navarro
Fernando Navarro
Vie, 02/04/2021 - 09:42
Dudas razonables
membership
¿Cuál es la mejor traducción de 'membership' en español?

Es curioso lo que nos ocurre al traducir de otra lengua. Ante un término como membership (claramente derivado de member, miembro [en nuestro caso, por lo general, de una sociedad médica o científica), nos surge la duda de si eso en español se dice ‘membresía’ o ‘membrecía’, que las dos no suenan igual de raras. Nos suenan raras, claro, porque no hablamos inglés, nuestra lengua no funciona como la inglesa, nuestros recursos neológicos son diferentes y entre el vocabulario de dos lenguas no necesariamente puede establecerse una relación biunívoca.

Para empezar, la frecuencia con que se usa member en inglés es mucho mayor que la de ‘miembro’ en español: lo compruebo en expresiones como family member (familiar o pariente), member of parliament (parlamentario o diputado), faculty member (profesor universitario), member of the crew (tripulante), cabinet member (ministro), member of a committee (vocal), member of an academy (académico), member of the bar (abogado en ejercicio o letrado), member of the board (consejero), team member (integrante del equipo). Puedo decir también, por supuesto, ‘miembro de la familia’, ‘miembro del parlamento’, ‘miembro del claustro’, ‘miembro de la tripulación’, etc.; pero esa no es mi forma habitual, ni la más breve y clara, de expresarme.

En el caso concreto de una asociación médica o científica, cierto es que en español podemos usar ‘miembro’, pero no menos cierto es que más habitualmente hablábamos de ‘socio’: life member (socio vitalicio), original member (socio fundador), roll of members (relación [o lista] de socios).

Aparte, las palabras, en el discurso natural, no aparecen normalmente solas, sino dentro de un contexto. Son infinidad las frases en las que un anglosajón usaría member donde nosotros recurrimos a una construcción que lo evita. Veamos cuatro ejemplos:

Rubeola virus is a member of the family paramyxoviridae.

I prefer to live with a member of the opposite sex.

The members of the audience applauded the lecturer.

The Pope is the supreme head of the billion-member Roman Catholic Church.

En español expresamos con total naturalidad eso mismo sin necesidad, por lo general, de decir ‘miembro’:

―El virus del sarampión pertenece a la familia Paramyxoviridae.

―Prefiero vivir con una persona del sexo opuesto.

―Los asistentes aplaudieron a la conferenciante.

―El papa es la máxima autoridad de la Iglesia católica, que cuenta con más de mil millones de fieles.

¿Tiene algo que ver todo esto con la traducción de membership al español? Yo diría que sí, y mucho. Se lo cuento la semana que viene.

Fernando A. Navarro

Son infinidad las frases en las que un anglosajón usaría 'member' donde nosotros recurrimos a una construcción que lo evita. Off Fernando A. Navarro Off

via Noticias de diariomedico.... https://ift.tt/39z44BU

No hay comentarios:

Publicar un comentario