¿Puramente latina? Bueeeno…, depende de qué entendamos por «latina». Lo que los académicos ilustrados de la Española querían decir, a buen seguro, es que es voz patrimonial del español; esto es, que cuando la lengua española nació, allá por la Alta Edad Media, la palabra ‘epidemia’ ya estaba allí, por haberla usado antes que nosotros nuestros tatarabuelos los romanos.
Pero la voz, en sí, es puramente griega: formada a partir de ἐπί (epí, sobre) y δῆμος (demos, pueblo o población), ἐπιδημία (epidemía) era para los antiguos griegos la estancia o residencia en un pueblo, en un lugar o en un país, por lo general en calidad de forastero. Uno de los tratados más famosos de Hipócrates lleva por título precisamente Epidemias, entendido en el sentido de «relatos de las enfermedades vistas durante mis estancias en diversos pueblos o lugares». El desplazamiento de significado hacia su sentido moderno, según el helenista Francisco Cortés, se aprecia ya en la obra de Polibio de Cos, discípulo de Hipócrates, quien en su tratado Peri physios anthropon (Sobre la naturaleza del hombre; más conocido por su título latino De natura hominis) usa ya νουσήματος ἐπιδημίη (nousématos epidemíe) con el significado de «aparición y estancia de una enfermedad en una población».
En la actualidad, solemos hablar de ‘epidemia’ cuando se registra un aumento inusitado y pasajero de la incidencia de una enfermedad contagiosa en una comunidad, en una zona o en un país determinados. Cuando una epidemia se propaga por todo el mundo, extendiéndose a muchos países en varios continentes, hablamos ya de pandemia (griego πᾶν, pan, todo).
Fernando A. Navarro
"Epidemia" es voz de origen griego que usamos en medicina desde los tiempos de Hipócrates; de ella deriva "pandemia". Off Fernando A. Navarro Offvia Noticias de diariomedico.... https://ift.tt/2YCeAUz
No hay comentarios:
Publicar un comentario