Hoy se celebra el Día del Orgullo Lésbico, Gay, Transexual, Bisexual e Intersexual, y me parece una ocasión pintiparada para detenernos a reflexionar sobre la palabra inglesa gay y su uso en español.
Gay es una palabra inglesa de origen francés que tradicionalmente significó ‘alegre’ o ‘vistoso’, hasta que, poco después de 1950, comenzó a usarse como eufemismo para los homosexuales (junto a otros eufemismos coloquiales como kinky, queer y sissy o cissy). Una expresión como a gay party, por ejemplo, se entendía como una fiesta muy alegre hasta mediados del siglo XX, mientras que en la actualidad se entiende como una fiesta de ambiente homosexual.
Dentro ya del uso habitual en la actualidad, gay puede funcionar en inglés como adjetivo, en cuyo caso se entiende como referida indistintamente a hombres (gay men) y mujeres (gay women), de modo que en la mayor parte de los casos puede sustituirse en español sin problemas por homosexual: to be gay (ser homosexual), gay community (comunidad homosexual), gay lib (movimiento de liberación homosexual), gay marriage (matrimonio homosexual), the gay lobby (el grupo de presión homosexual), gay porn (pornografía homosexual), gay rights activism (lucha por los derechos de los homosexuales), gayness (homosexualidad). Siguen a modo de ejemplo tres frases inglesas que incluyen el término: 1) There are three main sexualities: straight, bisexual, and gay (hay tres tipos principales de orientación sexual: heterosexual, bisexual y homosexual); 2) Claudia Lopez, who is gay, has become the first woman mayor of Bogota (Claudia López, que es lesbiana [u homosexual], se ha convertido en la primera alcaldesa de Bogotá); y 3) Ellen DeGeneres in 'Times' (1997): "Yes, I'm gay" (Ellen DeGeneres en Times [1997]: «Sí, soy lesbiana»).
Ahora bien, gay puede ser también un sustantivo que se aplica en inglés de modo habitual solo a los homosexuales varones, y este uso ha entrado con fuerza en español. Más que nada, porque para esta acepción teníamos en español un vacío léxico. ‘Homosexual’ resultaba inadecuado por dos motivos:
a) En el lenguaje científico, por impreciso. El término ‘homosexual’ se aplica tanto a varones como a mujeres, de modo que no debe emplearse simultáneamente en los textos científicos con el sentido más restringido de ‘homosexual varón’.
b) En el lenguaje coloquial, además, por su tono excesivamente científico. Carecíamos en español, en efecto, de un término coloquial que el hablante no percibiera ni como excesivamente científico (‘homosexual varón’) ni como peyorativo (‘marica’). Obsérvese que en el caso de las lesbianas no llegó a existir semejante vacío, pues el término científico ‘lesbiana’ se aceptó también como término coloquial (frecuentemente abreviado a ‘lesbi’) sin la carga peyorativa que puedan tener, por ejemplo, ‘tortillera’ o ‘bollera’.
Así las cosas, resultaba obvio que el español necesitaba un sustantivo capaz de permitirnos traducir de forma concisa y clara expresiones inglesas como three gay women and a gay man (tres lesbianas y un gay). El problema era qué palabra escoger.
Fernando A. Navarro
Continúa en: «¿Qué hacemos con 'gay' en español (y II)»
Desde el inglés, 'gay' ha entrado con fuerza en español para designar al varón homosexual, pero muchos hablantes dudan todavía si usarla como extranjerismo o como voz plenamente española. Off Fernando A. Navarro Offvia Noticias de diariomedico.... https://ift.tt/3h5hsR6
No hay comentarios:
Publicar un comentario