En inglés lo tienen claro: sacroiliitis; los médicos de habla hispana, en cambio, suelen dudar a la hora de escribir este término.
Olvídemonos de momento del sacro y centrémonos en la segunda parte de la voz compuesta. En español, distinguimos claramente entre ‘ileítis’ (que es la inflamación del íleon o porción terminal del intestino delgado, entre el yeyuno y el ciego) e ‘ilitis’ o ‘iliitis’1 (que es la inflamación del ilion o porción posterosuperior del hueso ilíaco).
Cuando en inglés usan el término sacroiliitis, hacen referencia a la inflamación de una o ambas articulaciones sacroilíacas (esto es, entre los huesos sacro e ilion), ya sea por traumatismo único, por microtraumatismos de repetición, por el embarazo, por movimientos forzados, por diseminación hematógena de una infección como la brucelosis u otras osteomielitis, o en el marco de enfermedades reumáticas como la espondilitis anquilopoyética, el síndrome de Reiter, la artritis psoriásica y la artritis enteropática. La forma correcta en español, pues, es sacroilitis (o también ‘sacroiliitis’ si me apuran2); *sacroileítis* es un sinsentido semántico a menos que uno quiera referirse a un improbable cuadro que curse con inflamación ósea localizada del sacro en simultaneidad con una inflamación intestinal localizada de la mucosa ileal.
* * *
1 Abro un inciso para comentar que, con duplicación de la vocal i, las normas ortográficas de la RAE establecen que lo correcto es escribir el término sin tilde: iliitis, pues, en lugar de *iliítis*, puesto que es una palabra llana acabada en vocal y el grupo ii, como combinación de dos vocales iguales, forma por definición un hiato ortográfico. Se trata, pues, de una palabra de cuatro sílabas: i-li-i-tis.
2 Suelo aplicar la reducción vocálica en los términos compuestos con confluencia de dos vocales iguales. Del mismo modo que escribo ‘aguardiente’, ‘drogadicto’, ‘monóculo’, ‘monóxido’, ‘paraguas’, ‘radioyente’, ‘rescaldar’, ‘sobrescribir’, ‘telespectador’ y ‘tragaldabas’, me gusta escribir también ‘antinflamatorio’, ‘extrarterial’, ‘fotoxidación’, ‘ginecobstetricia’, ‘hematoncológico’, ‘microrganismo’, ‘polinsaturado’, ‘psicorgánico’, ‘sobresfuerzo’, ‘supraórtico’, ‘toxinfeccioso’ y, sí, también ‘sacroilitis’.
On Fernando A. Navarro Offvia Noticias de diariomedico.... https://ift.tt/8qT7cgj
No hay comentarios:
Publicar un comentario