En singular, ‘coronavirus’ se escribe igual en inglés y español. En plural, en cambio, en inglés dicen coronaviruses («one coronavirus, two coronaviruses»), mientras que en español el plural es invariable: «un coronavirus, dos coronavirus».
El adjetivo que expresa relación con los coronavirus es coronaviral en inglés; en español, en cambio, tradicionalmente decíamos coronavírico (igual que decimos «vacuna triple vírica», y no *triple viral*), pero cada vez son más los que se apuntan a la moda del adjetivo angloide ‘coronaviral’. ¿Y de covid-19? Pues covídico, ¿no?: pandemia covídica, vacuna anticovídica, etcétera.
El día 11 de febrero, la Organización Mundial de la Salud (OMS) decidió bautizar oficialmente la nueva enfermedad, en inglés, como coronavirus disease 2019 (o, en forma abreviada, COVID-19). En español, pues, enfermedad por coronavirus de 2019 o, más breve, coronavirosis de 2019, que muy bien hubiéramos podido abreviar ECOV-2019, ECV-2019 o covi 2019, si bien en la práctica parece haberse impuesto claramente el acrónimo inglés covid-19 (que muchos prefieren escribir COVID-19 o Covid-19). Dos precisiones, en cualquier caso, si lo hacemos así: a) este acrónimo tiene género femenino en español («la covid-19», en lugar de *el covid-19*); y b) covid-19 es el nombre de la enfermedad, no del virus (el virus, en todo caso, sería «el virus de la covid-19»). De forma simultánea, circulan también otros nombres descriptivos informales, como «epidemia coronavírica china», «neumonía por coronavirus», «pandemia coronavírica de 2020», «enfermedad de Wuhan», «síndrome agudo respiratorio grave de tipo 2» (SRAG‑2), etc.; los que incluyen topónimos o gentilicios se desaconsejan desde instancias oficiales por considerarse potencialmente estigmatizantes.
Ese mismo día 11 de febrero, y en descoordinación absoluta con la OMS, el Comité Internacional de Taxonomía de los Virus decidió bautizar oficialmente el nuevo virus, en inglés, como severe acute respiratory syndrome coronavirus 2 (o, en forma abreviada, SARS-CoV-2). En español, pues, coronavirus del síndrome respiratorio agudo grave (de tipo) 2, que muy bien hubiéramos podido abreviar CoV-SRAG-2, si bien en la práctica se ha impuesto claramente el acrónimo inglés. De forma simultánea, circulan también nombres descriptivos informales, como «nuevo coronavirus chino», «virus (o coronavirus) de Wuhan», «virus responsable (o causal) de la covid-19», «coronavirus pandémico de 2020», etc.; los que incluyen topónimos o gentilicios se desaconsejan desde instancias oficiales por considerarse potencialmente estigmatizantes.
Fernando A. Navarro
Algunos consejos para escribir correctamente sobre el coronavirus pandémico. Off Offvia Noticias de diariomedico.... https://ift.tt/2xJ1s4e
No hay comentarios:
Publicar un comentario