Oficina Virtual GRATIS 2 MESES

Oficina Virtual GRATIS 2 MESES
CONSIGUE TU OFICINA VIRTUAL GRATIS

miércoles, 12 de diciembre de 2018

Intérpretes y mediadores con inmigrantes y turistas para mejorar el uso del SNS y reducir negligencias médicas

El Colegio de Médicos de Madrid (Icomem) ha presentado este martes  el Informe sobre la necesidad de la creación de un servicio de interpretación y mediación intercultural sanitaria en la Comunidad de Madrid, en el que concluye la necesidad de crear servicios de interpretación médica para mejorar la comunicación con la población inmigrante y los turistas que pueden hacer uso del sistema sanitario.

El informe, que cita estudios como The high costs of medical malpractice de la School of Public Health de la Universidad de California, y análisis económicos y sanitarios de autores como Bernstein, Graham, Jacobs, Ku y Flores, que apuntan la posibilidad de reducir negligencias médicas y usos evitables del sistemasi se cuenta con un intérprete profesional que mejore la comunicación médico-paciente con estos colectivos.

El uso de mediadores culturales que favorezcan la comunicación del médico con el paciente inmigrante o extranjero no es nuevo en la sanidad, ni tampoco le es ajeno al SNS español, con iniciativas como la que lanzó en su día Castilla-La Mancha en colaboración con Médicus Mundi.

El Icomem ha elaborado el informe en colaboración con Salud Entre Culturas. Ambas entidades recuerdan que en la Comunidad de Madrid residen “864.485 personas de origen extranjero, cuyos países de procedencia son Rumanía en el 22,95 por ciento de los casos, Marruecos con un 9 por ciento y China con un 6,7 por ciento, a lo que hay que sumar millones de turistas cada año”.

Rogelio López Vélez, director de Salud Entre Culturas y jefe de la Unidad de Referencia Nacional para Enfermedades Tropicales del Hospital Ramón y Cajal de Madrid, ha dicho en la presentación del informe: “Sabemos que las personas extranjeras que acuden al médico provienen de una realidad completamente diferente a la española y muchas veces no entienden la información que les transmite el médico no sólo por el idioma sino porque determinadas costumbres no existen o cuentan con un fuerte estigma o rechazo en el país del que proceden”.

Mediación intercultural

Belén Padilla, vicepresidenta del colegio madrileño, ha añadido, en la misma línea: “Es necesario contar con profesionales que tiendan puentes comunicativos entre médicos y pacientes, que no sólo hablen su idioma sino que además conozcan la realidad cultural de esos países, el de acogida y el de origen y que cuenten con formación tanto en materia sanitaria como en mediación intercultural para saber cómo actuar. E mediador debe tener una formación ética, cultural y médica, trabajando en un marco de colaboración interdisciplinaria”.

Según recuerda el informe, a día de hoy “no existe ninguna ley a nivel europeo ni a nivel nacional que conceda implícitamente el derecho a la asistencia lingüística al paciente”. La Ley 41/2002, de 14 de noviembre sí ” hace hincapié en que se le debe comunicar la información al paciente de forma comprensible y adecuada para ayudarle a tomar decisiones”, y el Código de Deontología Médica “recoge la necesidad de tener intérpretes cualificados para llevar a cabo una asistencia sanitaria igualitaria y de calidad”.

The post Intérpretes y mediadores con inmigrantes y turistas para mejorar el uso del SNS y reducir negligencias médicas appeared first on Diariomedico.com.



via Noticias de diariomedico.... https://ift.tt/2QttU2C

No hay comentarios:

Publicar un comentario