Un modo a la par ameno y eficaz de profundizar en el estudio de una lengua extranjera consiste en leer chistes breves y comprobar si somos capaces de encontrarles la gracia, o de dar con el juego de palabras subyacente. Les propongo hacer ese ejercicio en inglés con los cinco chistes siguientes:
What’s the difference between an etymologist and an entomologist? An etymologist knows the difference.
I’m not bilingual, but I’m try-lingual.
Women will never be equal to men until they can walk down the street with a bald head and a beer gut, and still think they are sexy.
You do not need a parachute to skydive. You only need a parachute to skydive twice.
Knowledge is knowing a tomato is a fruit. Wisdom is not putting it in a fruit salad.
Para la segunda parte del ejercicio, me traigo otros cinco chistes en inglés, pero ahora de tema médico:
I have sex daily. I mean dyslexia. Fcuk!
I tried medical translation, but I didn’t have the patients for it.
In filling out an application, where it says “In case of an emergency, notify...”, I answered “a doctor”.
What’s the difference between bird flu and swine flu? One requires tweetment; the other requires oinkment.
Psychiatrist: “Does anyone in your family suffer from mental disease?”. Patient: “No, they all seem to enjoy it!”
Fernando A. Navarro
Los chistes breves son una forma amena y eficaz de profundizar en el estudio de una lengua extranjera. ¿Se atreven a reírse en inglés? Off Fernando A. Navarro Offvia Noticias de diariomedico.... https://ift.tt/2xO3Eb0
No hay comentarios:
Publicar un comentario