A la esposa del hijo suelen darle en muchas lenguas un nombre compuesto que incorpora la palabra ‘hija’; en inglés, por ejemplo, la llaman daughter-in-law; en francés, belle-fille; en alemán, Schwiegertochter; en sueco, svärdotter; en holandés, schoondochter; en noruego, svigerdatter… En español tenemos también ‘hija política’, pero es más habitual llamarla ‘nuera’. ¿Se han preguntado alguna vez por qué?
La culpa (o el acierto, que a mí me gusta mucho más ‘nuera’ que ‘hija política’), como tantas otras veces, es de los griegos, que llamaban νυός (nyós) a la esposa del hijo. Cicerón importó esta palabra al latín como nurus, con idéntico significado. En latín vulgar, posiblemente por influencia de socra (suegra), nurus se transformó en nora, que ya en el siglo X había cambiado en español a nuera. Idéntico origen comparten, por supuesto, tanto el portugués y catalán nora como el italiano nuora.
Fernando A. Navarro
¿Se ha preguntado usted alguna vez por qué llamamos 'nuera' en español a la hija política? Off Fernando A. Navarro Offvia Noticias de diariomedico.... https://ift.tt/2RoR0WL
No hay comentarios:
Publicar un comentario