¿Se ha preguntado alguna vez a qué se dedican las lingüistas forenses? ¿Sabría explicar en qué se diferencia una traducción de una interpretación, o una corrección ortotipográfica de una corrección de estilo? Si lo invitan como ponente a un congreso internacional que ofrece interpretación simultánea, ¿es mejor que pronuncie usted su charla en inglés o en español?
Para despejar dudas como estas, recopilo a continuación cinco breves guías profesionales gratuitas que, en pocos minutos, explican a los ajenos los rasgos esenciales de algunos trabajos de la lengua:
Todo lo que siempre quiso saber sobre la interpretación, de Chris Durban (versión española de Asetrad, 2011).
Todo lo que siempre quiso saber sobre la traducción, también de Chris Durban (versión española de Asetrad, 2012).
Decálogo para encargar la corrección de un texto, de Pilar Comín (Unico, 2017).
Guía práctica para oradores que quieran hacerse entender (interpretación simultánea en congresos internacionales), de Nadia Martín e Icíar Pertusa (Fundación Dr. Antoni Esteve, 2019).
Decálogo para solicitar una pericial lingüística, de Sheila Queralt (Pie de Página, 2019).
Fernando A. Navarro
Existen muchas profesiones que viven de las palabras: guionista de teleseries, lingüista computacional, profesora de idiomas, bibliotecario, redactora científica, gestor de redes sociales, periodista médica… Off Fernando A. Navarro Offvia Noticias de diariomedico.... https://ift.tt/2DdvEaB
No hay comentarios:
Publicar un comentario