Oficina Virtual GRATIS 2 MESES

Oficina Virtual GRATIS 2 MESES
CONSIGUE TU OFICINA VIRTUAL GRATIS

lunes, 6 de diciembre de 2021

Las apariencias engañan... (VIII)

Fernando Navarro
Fernando Navarro
Lun, 06/12/2021 - 09:25
Las apariencias engañan...
falsos amigos
falsos amigos

... en alemán

  • El adjetivo alemán diskutabel se parece mucho a ‘discutible’, pero no es exactamente lo mismo. En español, ‘discutible’ expresa un sentido de duda que lo aproxima más a lo que en alemán sería zweifelhaft o fraglich; usamos, por ejemplo, la expresión «muy discutible» como eufemismo para negar o desaprobar una cosa. En alemán, en cambio, diskutabel se aplica a algo que se considera procedente o digno de ser tenido en cuenta; esto es, que se puede debatir o discutir. De modo análogo, la locución negativa nicht diskutabel no significa normalmente ‘indiscutible’ (unzweifelhaft o unbestreitbar), sino más bien ‘inoportuno’ o ‘improcedente’.

... en italiano

  • Merluzzo se parece mucho a ‘merluza’, pero no es lo mismo: nuestra ‘merluza’ se dice en italiano nasello (esto es, el Merluccius merluccius de la nomenclatura zoológica lineana), mientras que el italiano merluzzo significa en español bacalao (esto es, el Gadus morhua de la nomenclatura zoológica lineana). En realidad, más bien bacalao fresco; puesto que el bacalao seco o en conserva se llama stoccafisso en italiano, y el bacalao en salazón, baccalà.

... en español

  • Chucho en España es lo mismo que un perro, pero dicho con cierta connotación despectiva. En Argentina, Bolivia, Paraguay, Perú y Uruguay, en cambio, chucho es un escalofrío: estremecimiento involuntario del cuerpo causado por el frío o por un cuadro febril. Podemos encontrarlo, sobre todo, en referencia a los violentos chuchos que acompañan a las fiebres palúdicas intermitentes; no es raro, incluso, usar ‘chucho’ como sinónimo estricto de ‘paludismo’.

... en inglés

  • Princes se parece mucho a ‘princesa’, pero no es lo mismo: ‘princesa’ en inglés se dice princess, mientras que el inglés princes significa en español príncipes (esto es, el plural de prince). Hablando de inglés y de príncipes, por cierto, este título tiene muy distinta categoría y amplitud en las monarquías española y británica.

     En la monarquía española, únicamente existen dos príncipes: el heredero del trono ―sea hombre o mujer― y su consorte; todos los demás hijos de monarca o de príncipe heredero son infantes. [Existen dos importantes excepciones históricas: Manuel Godoy, nombrado «príncipe de la Paz» por Carlos IV en premio a su negociación de la Paz de Basilea en 1795, y el general Baldomero Espartero, nombrado en 1872 «príncipe de Vergara» por Amadeo I, en recuerdo del Abrazo de Vergara que puso fin a la Primera Guerra Carlista.]

     En la monarquía británica, en cambio, son princes (o princesses) todos los hijos y nietos de un monarca reinante, además del consorte varón de la reina (que recibe el título de prince consort; en el caso de la consorte del rey, en cambio, el título es queen consort, en flagrante discriminación sexista). En España, al consorte varón de la reina se lo llamó tradicionalmente «rey consorte» (el único caso hasta ahora es Francisco de Asís de Borbón, marido de Isabel II), pero la legislación actual no está clara: en el artículo 58 de la Constitución se habla de «la reina consorte o el consorte de la reina», y el real decreto 1368/1987, en su artículo 1, confiere denominación de reina y tratamiento de majestad a la consorte de un rey de España, pero dignidad de príncipe y tratamiento de alteza real al consorte de una reina de España.

Fernando A. Navarro

'Diskutabel', 'merluzzo', 'chucho' y 'princes' se parecen mucho a "discutible", "merluza", "chucho" y "princesa", pero significan algo muy distinto. Off Fernando A. Navarro Off

via Noticias de diariomedico.... https://ift.tt/3rMt16G

No hay comentarios:

Publicar un comentario