Oficina Virtual GRATIS 2 MESES

Oficina Virtual GRATIS 2 MESES
CONSIGUE TU OFICINA VIRTUAL GRATIS

miércoles, 16 de diciembre de 2020

Valva y válvula

Fernando Navarro
Fernando Navarro
Mié, 16/12/2020 - 10:26
Al pan, pan...
valva y válvula
Válvulas auriculoventriculares y semilunares del corazón, con sus respectivas valvas.

Los seguidores asiduos del Laboratorio del lenguaje conocen bien los vocablos que los traductores llamamos «falsos amigos», de aspecto externo muy parecido o idéntico en dos lenguas, pero significado muy distinto en cada una de ellas. Como el inglés actual, por ejemplo, que no significa ‘actual’ (present, current), sino ‘real’; large, que no significa ‘largo’ (long), sino ‘grande’; o ventilator, que no significa ‘ventilador’ (fan), sino ‘respirador’.

Dentro de ellos, algunos forman lo que podríamos llamar «dobles parejas de falsos amigos»; me refiero a palabras como anthrax (que no significa ‘ántrax’, sino ‘carbunco’) y carbuncle (que no significa ‘carbunco’, sino ‘ántrax’) o expresiones como to be cold (tener frío; donde el verbo to be, pues, no significa ‘ser’ o ‘estar’, sino ‘tener’) y to have a cold (estar resfriado; donde el verbo to have, pues, no significa ‘haber’ o ‘tener’, sino ‘estar’; es decir, justamente lo contrario de lo que nos enseñaron de pequeños en la clase de inglés).

En anatomía cardíaca encontramos una de estas dobles parejas, puesto que la palabra inglesa valve no significa ‘valva’, sino válvula, mientras que la palabra valvule no significa ‘válvula’, sino valva. Curiosamente, en español las válvulas del corazón son mayores que sus valvas (pese a que la voz latina valvula, en su origen, era el diminutivo de valva); al contrario que en inglés, donde las valvules (también llamadas cusps, flaps o leaflets) son más pequeñas que las valves. En inglés, por ejemplo, «the mitral valve has two valvules and the tricuspid valve has three valvules», mientras que en español «la válvula mitral tiene dos valvas y la válvula tricúspide tiene tres valvas». Conviene tenerlo bien presente para no confundir entre sí las expresiones inglesas semilunar valves (válvulas semilunares; esto es, la válvula aórtica y la válvula pulmonar) y semilunar valvules o semilunar cusps (valvas semilunares; esto es, cada una de las tres valvas que, en forma de nido de golondrina, integran las válvulas aórtica y pulmonar del corazón).

Por lo mismo, en inglés llaman pulmonary valvotomy a la intervención que nosotros llamamos ‘valvulotomía pulmonar’. Pero usan como sinónimos estrictos los términos valvoplasty y valvuloplasty (en español, siempre ‘valvuloplastia’) y, curiosamente, en ambos idiomas sí usamos con idéntico sentido las voces valvular (valvular: de las válvulas o relacionado con ellas) y valvulitis (valvulitis: inflamación de una válvula del corazón).

Fernando A. Navarro
Versión resumida de una columna publicada originalmente en el «Viaje al corazón de las palabras» de Revista Española de Cardiología

Curiosamente, en español las válvulas del corazón son mayores que sus valvas (pese a que la voz latina 'valvula', en su origen, era el diminutivo de 'valva'); justo al contrario de lo que pasa en inglés. Off Fernando A. Navarro Off

via Noticias de diariomedico.... https://ift.tt/3nqpRAP

No hay comentarios:

Publicar un comentario