No es fácil traducir shedding, lo reconozco; sobre todo, por que puede significar muchas cosas y su equivalenca más adecuada depende en cada caso del contexto: en dermatología, shedding puede ser ‘descamación’; en ginecología, ‘menstruación’; en zoología, muda; y en otros contextos, eliminación, desprendimiento, caída (del cabello), excreción, diseminación, propagación, dispersión y qué sé yo cuántas cosas más.
En virología, llaman shedding a un fenómeno clave para el contagio de un virus patógeno: su salida al exterior del organismo portador, ya sea con la saliva o los excrementos, a través de la piel o las mucosas, etcétera. Los virólogos anglosajones dicen shedding, de acuerdo, pero ¿cómo lo decimos en español?
Oigo a algunos llamarlo diseminación (o propagación), que para mí cuadra mejor como traducción de viral spread, en referencia a la diseminación del virus dentro del organismo hospedador o en el ambiente. Otros dicen salida, que en mi opinión cuadra mejor como traducción de virus release, en referencia a la salida de los viriones de la célula hospedadora, una vez terminado su ciclo de replicación. Y otros dicen eliminación, que considero preferible como traducción de viral removal, en referencia a la eliminación de virus patógenos para acabar con ellos en un sitio concreto; por ejemplo, mediante procedimientos de desinfección.
¿Qué hacemos entonces? ¿Nos resignamos al uso de shedding también en español, como anglicismo? Propongo mejor echar mano de los recursos de nuestra lengua y traducirlo por excreción de virus o, en ocasiones, presencia del virus (en la saliva, la sangre, el semen, etc. Donde ellos dicen subclinical shedding, por ejemplo, diremos nosotros excreción asintomática o presencia asintomática de un virus.
Fernando A. Navarro
En inglés llaman 'shedding' a un fenómeno clave para el contagio de un virus patógeno: su salida al exterior del organismo portador. Off Fernando A. Navarro Offvia Noticias de diariomedico.... https://ift.tt/2B0RRbn
No hay comentarios:
Publicar un comentario