El pasado 26 de noviembre la OMS decidió bautizar Omicron variant la nueva variante preocupante (VOC) del SARS-CoV-2 descrita dos días antes en Suráfrica. A partir de ese momento, la nueva variante del coronavirus viene copando las portadas de prensa y en apenas un mes se convirtió en el virus más contagioso de la historia (si bien todo apunta a que causa una simple infección de vías respiratorias altas, una enfermedad mucho menos grave que la covid-19). Son muchas las dudas que persisten, no obstante, a la hora de escribir su nombre en español:
1. Ómicron. Decimotercera variante de interés del SARS-CoV-2, lo esperable hubiera sido la decimotercera letra del alfabeto griego para nombrarla; la OMS, sin embargo, optó por saltarse dos letras (ya sabemos por qué) y usar la decimoquinta: ο (ómicron), equivalente a la o del abecedario latino. Más o menos: en español no distinguimos entre vocales cortas y largas, pero el griego antiguo sí, y su alfabeto dispone de dos vocales equivalentes a nuestra o: una corta, ὄ μικρόν (ó mikrón; literalmente «o pequeña»), y otra larga, ὦ μέγα (ô méga; literalmente «o grande»), que es la última letra del alfabeto. En español, la totalidad la expresamos «de la A a la Z», por ejemplo, mientras que en griego va del Α (alfa) a la Ω (omega). En el Apocalipsis, Jesucristo dice de sí mismo ἐγώ εἰμι τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ μέγα («yo soy el alfa y la omega»; o, lo que es lo mismo, «yo soy el principio y el fin de todas las cosas»).
2. Minúscula inicial. En español, por tradición, las letras y los números sueltos no se escribían normalmente en medicina por su nombre desarrollado; vamos, que nadie entre nosotros escribe *diabetes de tipo dos*, *covid diecinueve*, *inmunoglobulina eme* ni *linfocitos ene-ka*, sino diabetes de tipo 2, covid19, inmunoglobulina M y linfocitos NK. Lo esperable, pues, es escribir también interferón β, bloqueante β y variante β en lugar de interferón beta, bloqueante beta y variante beta. Dado que la OMS, no obstante, pide escribir estos nombres en forma desarrollada, al hacerlo conviene tener presente que el nombre de estas variantes se escribe con mayúscula inicial en inglés (Omicron variant), pero con minúscula inicial en español (variante ómicron).
3. Género gramatical. Todas las letras del alfabeto griego ―como las del abecedario latino― tienen género gramatical femenino: la beta, la delta, la épsilon, la mi, la tau, la ji…; el alfa también, aunque lleve antepuesto el artículo femenino ‘el’ (indistinguible del masculino en la escritura) por tratarse de un nombre que comienza por a tónica. La letra griega ο, pues, es la ómicron, voz femenina.
4. Acentuación. La palabra ‘ómicron’ es esdrújula en español y se escribe con tilde. Es muy frecuente, no obstante, encontrarla incorrectamente acentuada como voz aguda: *omicrón*; posiblemente por influencia del plural ‘omicrones’, donde el acento prosódico se desplaza dos sílabas, de la primera o a la segunda.
5. Plural. Acabamos de verlo; en virología y epidemiología rara vez tendremos que escribir ‘ómicron’ en plural, pero si tuviéramos que hacerlo, sería Omicrons (voz esdrújula) en inglés y ‘omicrones’ (voz llana) en español.
Fernando A. Navarro
¿Variante Ómicron, ómicron, omicrón...? Fernando A. Navarro, médico de palabras, nos explica cómo escribir el nombre de la última variante del coronavirus en inglés y en español. Off Fernando A. Navarro Offvia Noticias de diariomedico.... https://ift.tt/3nyGxId
No hay comentarios:
Publicar un comentario