Como vimos ya en otra ocasión, el orden de los adjetivos y calificativos es fijo en inglés, pero variable y muy diferente en las lenguas latinas como el español. En el caso de la expresión mixed lymphocyte culture, por ejemplo, tanto podría significar ‘cultivo de linfocitos mixtos’ como ‘cultivo mixto de linfocitos’, y solo quien sepa de antemano en qué consisten estos cultivos podrá traducirla de forma certera. La traducción correcta en este caso es la segunda, puesto que se trata de un cultivo de linfocitos procedentes de dos personas distintas. Otro ejemplo puede ser la locución World Language Conference, que, en principio, tanto podría corresponder a un Congreso Mundial sobre el Lenguaje como a un Congreso sobre las Lenguas del Mundo. O una expresión como triple-positive metastatic breast cancer corresponderá a «cáncer de mama triple positivo metastásico» para un biólogo oncológico (que parte de un análisis de biomarcadores tumorales), pero a «cáncer de mama metastásico triple positivo» para un oncólogo clínico (que parte de un cuadro clínico): en inglés lo dicen igual, mientras que en español la diferencia de matiz es importante.
De siempre me ha llamado la atención, en relación con esto, que la expresión inglesa diabetic foot ulcer se vea traducida mayoritariamente a nuestro idioma como *úlcera del pie diabético*, incluso entre médicos. Si las vascular foot ulcers son para nosotros ‘úlceras vasculares del pie’ (¡y no, válganos Dios, *úlceras del pie vascular*!), ¿qué problema habría en empezar a decir también úlcera diabética del pie? ♦
Off Fernando A. Navarro Offvia Noticias de diariomedico.... https://ift.tt/KvFwEed
No hay comentarios:
Publicar un comentario