Oficina Virtual GRATIS 2 MESES

Oficina Virtual GRATIS 2 MESES
CONSIGUE TU OFICINA VIRTUAL GRATIS

sábado, 30 de mayo de 2020

'Enclave de ciencia'

Fernando Navarro
Fernando Navarro
30/ 05 / 2020
Para saber más
Enclave de ciencia RAE FECYT
'Enclave de ciencia': plataforma de terminología científico-técnica en español.

Anteayer se presentó, con un sencillo acto digital retransmitido en línea, la plataforma de terminología científico-técnica Enclave de ciencia, impulsada por la Real Academia Española (RAE) y la Fundación Española para la Ciencia y la Tecnología (Fecyt). Fuimos pocos quienes lo seguimos en directo, pero hay grabación íntegra en YouTube (40 min) para quienes deseen verla a destiempo.

La idea de partida es sencilla: reunir en una sola plataforma los muchos recursos terminológicos dispersos con que cuenta el lenguaje científico-técnico en español, algo que venían reclamando desde hace al menos veinte años muchos científicos e investigadores, pero sobre todo muchos profesionales de la lengua. Que esa demanda de larga data sea hoy realidad es, de entrada, una noticia excelente.

La plataforma terminológica Enclave de ciencia, de consulta gratuita, nace con tres módulos:

El módulo de divulgación científica consta de dos recursos: 1) la Divulgateca, con información sobre las principales actividades, proyectos, iniciativas, recursos y estudios de divulgación científica financiados por la Fecyt; y 2) la plataforma de micromecenazgo Precipita.

El módulo de diccionarios agrupa cuatro recursos: 1) el Diccionario de la lengua española científico-técnico, compuesto por las acepciones marcadas como científico-técnicas en el Diccionario de la lengua española (que es un diccionario general, no especializado); 2) la base terminológica multilingüe del proyecto Terminesp de la Asociación Española de Terminología (Aeter), en colaboración con la Asociación Española de Normalización y Certificación (Aenor); 3) el Diccionario español de ingeniería compilado por la Real Academia de Ingeniería; y 4) el excelente Dicciomed: diccionario médico-biológico, histórico y etimológico de Francisco Cortés Gabaudan (Universidad de Salamanca).

Como representación de la terminología y la lexicografía científico-médicas en español, el módulo se queda muy corto, me parece. Han quedado fuera de la iniciativa, sin que se sepa muy bien por qué, los principales diccionarios científicos del Instituto de España (el Diccionario de términos médicos de la Real Academia Nacional de Medicina de España, el Diccionario terminológico de las ciencias farmacéuticas de la Real Academia Nacional de Farmacia y el Vocabulario científico y técnico de la Real Academia de Ciencias Exactas, Físicas y Naturales). Y ha quedado fuera también toda la colección de glosarios y diccionarios gratuitos en línea del Termcat, posiblemente la mayor de España (solo en el ámbito de las ciencias biosanitarias, por ejemplo, el Termcat tiene publicados en línea, con acceso libre y gratuito, sendos glosarios multilingües de anatomía, atención integrada, bioética, cáncer, ciencias de la salud, coronavirus, cronicidad, enfermedades infecciosas, enfermedades metabólicas, enfermedades minoritarias, enfermería, fármacos, fisioterapia, gestión ambiental, ictus y lesiones del SNC, inmunología, investigación clínica de medicamentos, mastología, neurociencias, oftalmología, otorrinolaringología, pruebas radiológicas, psiquiatría, sida, vacuna, y veterinaria).

En el módulo de corpus las carencias son igual de llamativas, si no más. ¿Deberíamos disponer en español de grandes corpus bien diseñados de textos científicos? Sí, por supuesto; desde los años noventa sabemos que una lengua sin corpus de base no podrá mantenerse como lengua internacional de cultura en el presente siglo. ¿Satisface Enclave de ciencia esta necesidad? Creo que no; contiene únicamente tres corpus textuales: 1) el subcorpus científico-técnico del Corpus del español del siglo XXI de la RAE, próximo a los 90 millones de palabras; 2) el corpus de materiales de la Fecyt, con unos 21 millones de palabras; y 3) el pequeño corpus de noticias de la Agencia SINC, de apenas 1,5 millones de palabras. En total, pues, unos 122 millones de palabras; que es poco, muy poco, para un corpus científico-técnico actual. Ha quedado fuera de este módulo, sin que se sepa tampoco muy bien por qué, el Corpus Iberia compilado por Ignacio Ahumada en el CSIC, con 280 millones de palabras, más del doble que todo Enclave de ciencia. Si comparamos nuestra situación con la del inglés, es para echarse a llorar: baste pensar que solamente el Coronavirus Corpus, compilado en el plazo de un par de meses, reúne ahora mismo más de 320 millones de palabras, y sigue creciendo al impresionante ritmo de 4 millones de palabras nuevas cada día. Esperan llegar este verano a los 600 millones de palabras... ¡solo sobre el SARS-CoV-2 y la covid-19!

Aplaudo de corazón el nacimiento de la plataforma Enclave de ciencia, pero como plataforma terminológica es ahora mismo paupérrima. Dos búsquedas de actualidad me bastan para comprobarlo: a) busco «coronavirus» en el módulo de diccionarios y me devuelve tan solo una única coincidencia, en Dicciomed (un diccionario etimológico, y no terminológico); y b) busco «covid-19» en el módulo de corpus y no me devuelve ni una sola coincidencia. Para este viaje, prefiero alforjas también de consulta gratuita como el Glosario de covid-19 (inglés-español), con más de 3600 términos (v. minirreseña en el Laboratorio del lenguaje); el Buscador MEDES de bibliografía médica en español, que me devuelve ya decenas de artículos científicos en español sobre la covid-19 (publicados en revistas de prestigio como Archivos de Prevención de Riesgos Laborales, Emergencias, Hospital a Domicilio, Medicina Clínica, Revista de Enfermedades Infecciosas en Pediatría, Revista Española de Salud Pública y Revista de Neurología); o el Árbol de Cos de Laura Munoa, con miles de enlaces a recursos terminológicos en línea (unilingües, bilingües y multilingüe) de calidad comprobada (v. minirreseña en el Laboratorio del lenguaje).

Ojalá en los próximos meses sus promotores sean capaces de desarrollar este neonato Enclave de ciencia hasta hacer de él el gran portal de entrada a la terminología científico-técnica en español. Deseo al recién nacido una larga y exitosa vida.

Fernando A. Navarro

Acaba de nacer la plataforma de terminología científico-técnica 'Enclave de ciencia', impulsada por la Real Academia Española y la Fundación Española para la Ciencia y la Tecnología. Off Fernando A. Navarro Off

via Noticias de diariomedico.... https://ift.tt/2MgzC3i

No hay comentarios:

Publicar un comentario