Fernando Navarro
Mar, 04/08/2020 - 09:29
Las apariencias engañan...
… en italiano
- Tendone se parece mucho a ‘tendón’, pero no es lo mismo; ‘tendón’ en italiano se dice tendine, mientras que el italiano tendone significa en español toldo o entoldado; a veces, también carpa o tienda (de campaña) de gran tamaño.
… en alemán
- Stufe se parece mucho a ‘estufa’, pero no es lo mismo; ‘estufa’ en alemán se dice Ofen, Heizlüfter o Treibhaus, según el contexto, mientras que el alemán Stufe significa en español escalón, peldaño, nivel, grado, etapa o fase, también según el contexto.
… en inglés
- Asperser se parece mucho a ‘aspersor’, pero no es lo mismo; ‘aspersor’ en inglés se dice sprinkler, mientras que el inglés asperser significa en español calumniador o difamador.
… en español
- No hace falta irse a América para encontrar variantes diatópicas de nuestra lengua que se prestan a confusión. En la mayor parte de España, por pasa entendemos únicamente la uva seca. En Cataluña, en cambio, es muy habitual llamar pasa (forma castellanizada del catalán passa) a la epidemia de una enfermedad infecciosa, a una enfermedad muy contagiosa (por lo general, la gripe) o, a veces, a la fiebre acompañante. Esto es, lo que en Aragón he oído llamar también ‘pasia’.
Fernando A. Navarro
El italiano 'tendone' se parece mucho a tendón, pero no es lo mismo; cuatro "falsos amigos" o palabras de traducción engañosa en italiano, alemán, inglés y español. Off Fernando A. Navarro Offvia Noticias de diariomedico.... https://ift.tt/33mhC1q
No hay comentarios:
Publicar un comentario