Oficina Virtual GRATIS 2 MESES

Oficina Virtual GRATIS 2 MESES
CONSIGUE TU OFICINA VIRTUAL GRATIS

lunes, 25 de diciembre de 2023

Cristina González (filóloga): "No diga 'influenza', ni use severo como grave"

Investigación
soniamoreno
Lun, 25/12/2023 - 08:00
Lexicógrafa del 'Diccionario panhispánico de términos médicos'
Cristina González, coordinadora de la Unidad de Terminología Médica de la RANM. Foto: SERGIO GONZÁLEZ VALERO.
Cristina González, coordinadora de la Unidad de Terminología Médica de la RANM. Foto: SERGIO GONZÁLEZ VALERO.

La jerga médica es una de las terminologías profesionales más extensa, quizá la mayor de todas. Por eso se dice que “estudiar Medicina es aprender un idioma”, apunta Cristina González, coordinadora de la Unidad de Terminología Médica de la Real Academia Nacional de Medicina de España (RANM). La filóloga es una de las artífices del Diccionario panhispánico de términos médicos (DPTM). Nace fruto del trabajo de ocho años bajo la coordinación de la RANM, y en colaboración con la Asociación Latinoamericana de Academias Nacionales de Medicina, España y Portugal. Son más 70.000 términos, con su equivalente en inglés, variantes y usos específicos, que dan cuenta de la magnitud del lenguaje biomédico.

Hemos puesto a Cristina González en el brete de tener que elegir sus palabras médicas favoritas, y no solo ha tenido la valentía de mojarse (ver el vídeo), sino que también nos ha regalado alguna recomendación para perfeccionar nuestro uso de este idioma.

Pero antes de conocer sus sugerencias, repasemos cómo llega una filóloga a la sede del real saber médico. Tras años de investigación en el procesamiento de lenguaje natural y como lexicógrafa de un diccionario sobre ingeniería de telecomunicaciones, se incorporó al Departamento de Americanismos de la Real Academia Española (RAE), y desde 2004, trabaja en la Academia de Medicina, donde, con un equipo de diferentes especialistas, se ha gestado el Diccionario.

Reconoce que la principal dificultad de su trabajo es que el léxico médico es muy complejo. “Las personas que llegan al departamento siempre nos dicen que no entienden nada. Esto es un oficio, vas cogiendo rodaje y entendiendo cada vez más. Y los médicos ayudan mucho. Creo que son más humanistas que otros científicos; respetan mucho el trabajo de los lingüistas”. Además, destaca que “es muy enriquecedor colaborar con médicos y con profesionales de otras disciplinas, como etimólogos, informáticos, codificadores, traductores”.

El DPTM también ha sido posible gracias al Diccionario de términos médicos (DTM), de 2011, al que enriquece. Las codificadoras, señala Cristina González, han introducido en el DPTM los códigos de la Clasificación Internacional de Enfermedades (CIE-10) y de Snomed-CT (Systematized Nomenclature of Medicine - Clinical Terms), incorporados “teniendo en mente la historia clínica electrónica y la inteligencia artificial”.

La búsqueda avanzada permite además rastrear palabras por definición, siglas, nomenclatura química o etimología, explica, e invita a entrar y enredar para ver todo lo que puede extraerse de esta joya lexicográfica.

El ‘Diccionario panhispánico de términos médicos’, referencia del lenguaje médico en español, Un lenguaje médico común para todos los hispanohablantes, Neologismos biomédicos 2023 en «El oteador de palabras»
Pregunta. El Diccionario panhispánico de términos médicos (DPTM) cuenta con más de 70.000 vocablos utilizados por los médicos de España y América. ¿Al
La coordinadora de la Unidad de Terminología Médica de la RANM forma parte del equipo que ha desarrollado el primer 'Diccionario panhispánico de términos médicos' (DPTM). Off Sonia Moreno Off

via Noticias de diariomedico.... https://ift.tt/xhY25f1

No hay comentarios:

Publicar un comentario