Veo que llevo catorce entregas publicadas de «Humor y medicina en Twitter» y, puesto que el Laboratorio del lenguaje va de ídem además de medicina, en esta ocasión traigo una selección de diez tuits humorísticos escogidos que giran en torno al lenguaje, los idiomas o la traducción.
Los cuatro primeros, son sentencias sucintas:
La mala ortografía es una enfermedad de transmisión textual.
¿Han probado a leer un libro? Es como muchos tuits juntos, pero con sentido.
Decir que una palabra es difícil de traducir es como decir que es difícil bailar una nota. No bailamos notas, bailamos canciones.
En español: (método de) Ogino. En italiano: Oggi no!
Los seis siguientes, en formato de diálogo rápido y chispeante:
* * *
En la farmacia:
―¿Hay ampollas?
―Hello, Mr. Pollas.
―¿Qué quieres ser de mayor?
―Pues como me encantan los neologismos, neologismista.
―Será «neólogo»; «neologismista» no existe.
―Ahí me tienes: nací pa esto.
* * *
― Siento decirle que lo de su marido pinta mal: tiene Ébola.
―¿Es grave?
―No, esdrújula, pero yo no me preocuparía ahora por la ortografía.
* * *
―¿De dónde eres?
―Soy catalan.
―Pues no tienes acento.
―Soy catalán.
―Ah, ahora sí.
* * *
―¿Es el clubo de los neologismos?
―Afirmidad.
―Quiero el ingresamiento.
―Por desgraciación no quedan vacanteces.
―¡Es bochornil!
―Siento entendedura por su defraude.
Fernando A. Navarro
Selección de diez tuits humorísticos que giran en torno al lenguaje, los idiomas o la traducción. Off Fernando A. Navarro Offvia Noticias de diariomedico.... https://ift.tt/TZxAJdK
No hay comentarios:
Publicar un comentario