Oficina Virtual GRATIS 2 MESES

Oficina Virtual GRATIS 2 MESES
CONSIGUE TU OFICINA VIRTUAL GRATIS

jueves, 10 de agosto de 2023

Editar y editor

Fernando Navarro
Fernando Navarro
Jue, 10/08/2023 - 17:37
Errores consagrados (o casi)
En una revista médica, el oficio de 'editor' era bien distinto en inglés y en español.
En una revista médica, el oficio de 'editor' era bien distinto en inglés y en español.

En español, editar significa «publicar por medio de la imprenta o por otros procedimientos una obra, periódico, folleto, mapa, etc.»; esto es, lo que en inglés dicen to publish, y no to edit. En inglés, to edit es otra cosa bien distinta: dirigir (una revista), preparar (una edición), corregir o revisar (un texto), coordinar (un libro de autoría colectiva), recopilar (una selección de textos), etc. En inglés, por ejemplo, llaman copy editing a la corrección de estilo; film editing, al montaje (de una película); screen editing, a la corrección de textos en pantalla; y unedited text, al texto sin corregir, sin revisar.

Abundando en lo mismo, en español veníamos llamando tradicionalmente editor al dueño de una editorial o a la persona que se dedica a la publicación de obras. Es el caso del editor César Viguera, fundador y gerente de Viguera Editores, S.L.U., editorial a cargo de la española Revista de Neurología; esto es, lo que en inglés llaman normalmente publisher, y no editor. En inglés, editor es otra cosa bien distinta: corrector o revisor (de un texto), autor de la edición o compilador (de una obra colectiva), redactor o director (de una revista o de un periódico). Donde dicen ellos copy editor, decíamos nosotros «corrector de estilo»; donde dicen ellos chief editor, decíamos nosotros «redactor jefe»; y donde dicen ellos Letters to the Editor, decíamos nosotros «Cartas al director».

Decíamos nosotros..., escribo bien; porque ahora son ya muchas las revistas médicas ―empezando por la propia Revista Española de Cardiología, la revista biomédica en español con mayor factor de impacto― que incluyen, al anglo modo, una sección de *Cartas al Editor*; cartas, desde luego, que no van en realidad dirigidas al editor (Elsevier), sino al director de la revista. Solo que ocurre también, claro, que muchos directores de revistas médicas españolas no se llaman ya a sí mismos ‘directores’, sino *Editores*, *Editores-Jefe* o *Editores en Jefe* (calco del inglés Editor-in-Chief), y llaman *Editores Asociados* (calco del inglés Associated Editors) a quienes antes eran subdirectores o directores adjuntos de la publicación.

El peso del inglés, ¡ay!, es apabullante en todas las esferas del saber y, como puede verse con este uso angloide de *editor*, la anglización del español va mucho más allá de los anglicismos flagrantes del tipo de borderline, bypass, clamping, dipper, distress, flutter, kit, odds ratio, shock, shunt, stent y Western blot.

Fernando A. Navarro

Columna publicada originalmente en el «Viaje al corazón de las palabras» de Revista Española de Cardiología

Por influencia del inglés, muchos directores de revistas médicas españolas han dado en llamarse a sí mismos *Editores*, *Editores-Jefe* o *Editores en Jefe*. Off Fernando A. Navarro Off

via Noticias de diariomedico.... https://ift.tt/H9LB0QW

No hay comentarios:

Publicar un comentario