Además de lo que ya llevo dicho, y para acabar de complicar las cosas, en inglés es también frecuente encontrar pathology con un sentido completamente distinto, como forma abreviada de chemical pathology o de clinical pathology. Que no son tampoco en español lo que aparentan.
En inglés llaman chemical pathology a lo que para nosotros sería la bioquímica clínica, como puede apreciarse claramente en esta definición: «Chemical Pathology concerns with the performance and interpretation of biochemical tests in health and disease» (La bioquímica clínica se ocupa de realizar análisis bioquímicos, e interpretarlos, en las personas sanas y enfermas). Y, en relación con lo comentado en la entrega anterior, no es raro incluso encontrar chemical pathology con el sentido metonímico de pruebas analíticas o pruebas complementarias.
Algo parecido ocurre con clinical pathology, que normalmente no corresponde a nuestra patología clínica, sino más bien a nuestra medicina de laboratorio (también llamada ‘análisis clínicos’, ‘biología médica’ o ‘biología clínica’); esto es, la especialidad médica que se ocupa del diagnóstico de las enfermedades mediante análisis de los tejidos y líquidos corporales en el laboratorio, ya sea por métodos químicos, hematológicos, microbiológicos o biomoleculares. En ocasiones, se usa en el sentido más restringido de ‘bioquímica clínica’, que es una de sus ramas más importantes, o también para designar los análisis clínicos o pruebas analíticas en sí.
Dentro del ámbito de habla hispana, existen importantes diferencias geográficas en el nombre que recibe esta disciplina, según haya primado históricamente en cada país la influencia de la medicina anglosajona (clinical pathology), germánica (Labormedizin) o francófona (biologie médicale, biologie clinique). En los países de habla inglesa, en cambio, se considera habitualmente que clinical pathology (medicina de laboratorio) y anatomical pathology (anatomía patológica) forman combinadas una superespecialidad de pathology o general pathology (que no guarda equivalencia con la «patología general» de nuestra carrera de medicina).
Así las cosas, se entiende bien que para poder decidir en cada caso qué es realmente pathology, uno deba prestar atención al contexto. Porque una expresión en apariencia tan sencilla como pathology laboratory (generalmente abreviada a pathology lab o incluso path lab) puede corresponder, según el hospital, al servicio de anatomía patológica, al laboratorio de bioquímica o al laboratorio de análisis clínicos; y nunca, desde luego, a un laboratorio de patología. ‡‡
Off Fernando A. Navarro Offvia Noticias de diariomedico.... https://ift.tt/5H9N63c
No hay comentarios:
Publicar un comentario