Oficina Virtual GRATIS 2 MESES

Oficina Virtual GRATIS 2 MESES
CONSIGUE TU OFICINA VIRTUAL GRATIS

miércoles, 29 de octubre de 2025

Alemán para el ámbito médico: un curso que abre caminos

Fernando Navarro
Fernando Navarro
| Firma invitada: Ana Rodríguez Díaz

¿Un curso de verano, una inmersión lingüística o una puerta de entrada al sistema sanitario alemán? Quizás las tres cosas a la vez. Así podría describirse el curso «Deutsch für medizinische Berufe» en Friburgo de Alemania, una iniciativa apoyada por el DAAD que reúne cada año a estudiantes de distintas disciplinas con un interés común: aprender a comunicarse con precisión y sensibilidad en el ámbito médico.

Durante todo el mes de agosto, las mañanas estuvieron dedicadas al estudio intensivo del alemán. En nuestras clases abordamos la gramática, el vocabulario especializado y el lenguaje coloquial que se emplea en hospitales y consultas. Las fichas de vocabulario (de anatomía, síntomas, enfermedades, colocaciones o expresiones idiomáticas) eran tan completas que bien podrían servir como base para elaborar un glosario médico personal.

El curso equilibraba muy bien lo teórico y lo práctico: aprendimos a adaptar el registro lingüístico según el interlocutor (paciente, colega, médico) y a reconocer distintos géneros médicos, desde la Anamnese (anamnesis: primera parte de la historia clínica) hasta la Patientenpräsentation (presentación de casos). Todo ello con un enfoque comunicativo y realista, orientado tanto a profesionales sanitarios como a traductores e intérpretes que trabajan, o aspiran a trabajar, en el entorno médico alemán.

Una de las sesiones más memorables fue la impartida por una profesora de Rechtsmedizin (medicina legal). En su charla sobre el proceso de Leichenschau (autopsia), nos explicó las etapas y los indicios que permiten determinar las causas de una muerte. A través de imágenes cuidadosamente tratadas para preservar el anonimato, nos invitó a observar, analizar y proponer hipótesis diagnósticas. Fue una experiencia impactante y formativa que amplió nuestra visión sobre las aplicaciones reales del lenguaje médico.

Las tardes ofrecían la posibilidad de participar en cursos complementarios de historia, cine o refuerzo lingüístico. En el de historia, por ejemplo, recorrimos los hitos más relevantes de Alemania, desde la unificación hasta la caída del muro, acompañados de material cinematográfico y publicitario de cada época. Fue un acercamiento fascinante al contexto cultural del idioma que estábamos aprendiendo.

Además, la universidad organizó un sinfín de actividades culturales: visitas guiadas por Friburgo, museos, la redacción del periódico local y la emisora de radio, rutas por los alrededores y excursiones a los lagos de la región. Estas salidas, además de ofrecer descanso intelectual, fortalecieron los lazos entre los participantes y nos ayudaron a practicar el idioma fuera del aula, aunque el vocabulario médico (como descubrimos pronto) es más fácil de dominar entre libros que en un Biergarten.

El grupo estaba formado por estudiantes de múltiples nacionalidades y perfiles: futuros médicos y farmacéuticos, investigadoras, traductoras e intérpretes. Esta diversidad convirtió cada conversación en un intercambio cultural y profesional genuino. Hablamos de sistemas de salud, de formas de atención al paciente, de diferencias terminológicas, pero también de costumbres, gastronomías y modos de entender el trabajo y la vida.

El aprendizaje del alemán se volvió, así, una excusa para el encuentro humano. Más allá de las palabras, nos llevamos matices culturales, perspectivas diferentes y amistades que nacieron entre declinaciones y cafés compartidos.

El curso de alemán para el ámbito médico fue una experiencia integral: lingüística, cultural y personal. Resulta especialmente útil para quienes desean trabajar en el sistema sanitario alemán, preparar exámenes de competencia lingüística o especializarse en la traducción e interpretación médicas. Pero también es una oportunidad para redescubrir la lengua como herramienta de cuidado, comunicación y comprensión intercultural.

*     *     *

Ana Rodríguez Díaz es traductora biosanitaria.

On Ana Rodríguez Díaz Off

via Noticias de diariomedico.... https://ift.tt/UAEjfqJ

No hay comentarios:

Publicar un comentario