Oficina Virtual GRATIS 2 MESES

Oficina Virtual GRATIS 2 MESES
CONSIGUE TU OFICINA VIRTUAL GRATIS

jueves, 20 de julio de 2023

Las apariencias engañan… (XV)

Fernando Navarro
Fernando Navarro
Jue, 20/07/2023 - 10:30
Las apariencias engañan...
Cuatro
Cuatro "falsos amigos" en alemán, italiano, portugués e inglés.

... en alemán

  • Aua! se parece mucho a ‘agua’, pero no es lo mismo; ‘agua’ en alemán se dice Wasser, mientras que aua! es la interjección habitual para expresar en alemán un dolor, más o menos equivalente a la española ¡ay!

... en italiano

  • Vespa se escribe exactamente igual que ‘vespa’, pero no es exactamente lo mismo. En español llamamos ‘vespa’ a la motocicleta ligera de ruedas pequeñas, con plataforma para apoyar los pies y protección delantera para las piernas; esto es, lo que en italiano suelen llamar motorino o scooter. Este uso español se debe a una lexicalización del famoso modelo Vespa del fabricante italiano de motos Piaggio. Dicho modelo se convirtió en un icono mundial del diseño italiano a raíz de las imágenes de Audrey Hepburn y Gregory Peck recorriendo las calles de Roma a lomos de una vespa en la deliciosa película Roman Holiday (1953), de William Wyler.

En italiano, en cambio, vespa significa avispa, y en los puestos de socorro y servicios de urgencias no es raro atender a pacientes que acuden por puntura di vespa (picadura de avispa). Y sí, claro, la marca italiana Vespa toma su nombre del insecto, por el parecido de la motocicleta con una avispa: gruesa parte trasera conectada por una delgada cintura a la parte frontal, en la que sobresalen los manillares a modo de antenas.

... en portugués

  • Sorna se escribe exactamente igual que ‘sorna’, pero no es lo mismo; ‘sorna’ en portugués se dice ironia, mientras que el portugués sorna significa en español pereza.

... en inglés

  • Choke se parece mucho a ‘choque’, pero no es lo mismo; ‘choque’ en inglés se dice shock, crash o clash, según el contexto, mientras que el inglés choke significa en español atragantamiento, asfixia, ahogo o estrangulamiento, en función del contexto. Y puede usarse también como verbo: «The child choked to death on a fish bone» (la niña se asfixió [o se ahogó] con una espina); «Death by choking is horrible» (la muerte por asfixia es horrible).

Fernando A. Navarro

'Aua!' (alemán), 'vespa' (italiano), 'sorna' (portugués) y 'choke' (inglés) se parecen a "agua", "vespa", "sorna" y "choque", pero significan otra cosa. Off Fernando A. Navarro Off

via Noticias de diariomedico.... https://ift.tt/sAr6qbZ

No hay comentarios:

Publicar un comentario