Fernando Navarro
Jue, 20/07/2023 - 10:30
Las apariencias engañan...
... en alemán
- Aua! se parece mucho a ‘agua’, pero no es lo mismo; ‘agua’ en alemán se dice Wasser, mientras que aua! es la interjección habitual para expresar en alemán un dolor, más o menos equivalente a la española ¡ay!
... en italiano
- Vespa se escribe exactamente igual que ‘vespa’, pero no es exactamente lo mismo. En español llamamos ‘vespa’ a la motocicleta ligera de ruedas pequeñas, con plataforma para apoyar los pies y protección delantera para las piernas; esto es, lo que en italiano suelen llamar motorino o scooter. Este uso español se debe a una lexicalización del famoso modelo Vespa del fabricante italiano de motos Piaggio. Dicho modelo se convirtió en un icono mundial del diseño italiano a raíz de las imágenes de Audrey Hepburn y Gregory Peck recorriendo las calles de Roma a lomos de una vespa en la deliciosa película Roman Holiday (1953), de William Wyler.
En italiano, en cambio, vespa significa avispa, y en los puestos de socorro y servicios de urgencias no es raro atender a pacientes que acuden por puntura di vespa (picadura de avispa). Y sí, claro, la marca italiana Vespa toma su nombre del insecto, por el parecido de la motocicleta con una avispa: gruesa parte trasera conectada por una delgada cintura a la parte frontal, en la que sobresalen los manillares a modo de antenas.
... en portugués
- Sorna se escribe exactamente igual que ‘sorna’, pero no es lo mismo; ‘sorna’ en portugués se dice ironia, mientras que el portugués sorna significa en español pereza.
... en inglés
- Choke se parece mucho a ‘choque’, pero no es lo mismo; ‘choque’ en inglés se dice shock, crash o clash, según el contexto, mientras que el inglés choke significa en español atragantamiento, asfixia, ahogo o estrangulamiento, en función del contexto. Y puede usarse también como verbo: «The child choked to death on a fish bone» (la niña se asfixió [o se ahogó] con una espina); «Death by choking is horrible» (la muerte por asfixia es horrible).
Fernando A. Navarro
'Aua!' (alemán), 'vespa' (italiano), 'sorna' (portugués) y 'choke' (inglés) se parecen a "agua", "vespa", "sorna" y "choque", pero significan otra cosa. Off Fernando A. Navarro Offvia Noticias de diariomedico.... https://ift.tt/sAr6qbZ
No hay comentarios:
Publicar un comentario