... en italiano
Scopetta se parece mucho a ‘escopeta’, pero no es lo mismo; ‘escopeta’ en italiano se dice schioppo o fucile, mientras que el italiano scopetta significa en español escobilla o cepillo. No debe confundirse tampoco con scopata (barrido o escobazo, según el contexto).
... en español
Si digo de un texto que es prolijo, en España entenderían que es excesivamente largo y pesado de puro minucioso o recargado en detalles. En la Argentina, en cambio, entenderían que el texto es pulcro, atildado, limpio y ordenado, elaborado con el máximo cuidado y esmero; esto es, justo lo contrario de un texto desprolijo (sucio, desordenado o descuidado).
... en portugués
Costas se escribe exactamente igual que ‘costas’, pero no es lo mismo; ‘costas’ en portugués se dice custos (gastos de un proceso judicial), mientras que el portugués costas significa en español espalda.
... en inglés
Dentition se parece mucho a ‘dentición’, pero no es lo mismo; ‘dentición’ en inglés se dice teething (tiempo en el que salen los dientes), mientras que el inglés dentition significa en español dentadura (conjunto de piezas dentales que tiene una persona). Deciduous dentition o first dentition, por ejemplo, son los dientes caducos o dientes de leche, y artificial dentition es una dentadura postiza.
Off Fernando A. Navarro Offvia Noticias de diariomedico.... https://ift.tt/kzHTR26
No hay comentarios:
Publicar un comentario