Oficina Virtual GRATIS 2 MESES

Oficina Virtual GRATIS 2 MESES
CONSIGUE TU OFICINA VIRTUAL GRATIS

lunes, 9 de noviembre de 2020

Tomografía computada

Fernando Navarro
Fernando Navarro
Lun, 09/11/2020 - 08:23
El poder del lenguaje
TAC tomografía computarizada
TAC: tomografía axial ¿computarizada o computada?

¿Puede el modo en que suena una palabra explicar su éxito en una lengua y su fracaso simultáneo en otra? Ya lo creo que sí.

En inglés, to compute y computer aparecen ampliamente documentados desde el siglo XVII, como mínimo. Pero su uso en el sentido moderno despega a partir de 1940, cuando, en plena guerra mundial, los científicos alemanes, estadounidenses y británicos ―estimulados por sus respectivos gobiernos― emprenden esfuerzos denodados por crear y perfeccionar una serie de máquinas electromecánicas y electrónicas de cómputo, contabilidad, tabulación y ordenamiento de datos. Para dar nombre a estas nuevas máquinas, en inglés coexistieron durante años denominaciones como electronic computer, electronic calculator, computing machine, automatic calculator, electronic brain, electronic data processing system y data processing machine. Pronto, no obstante, el uso se encargó de imponer calculator para las pequeñas calculadoras de mesa o de bolsillo, y computer para las macrocomputadoras electrónicas de esos primeros tiempos.

En 1955, la multinacional IBM se preparaba para lanzar en los mercados europeos su IBM 650, primera macrocomputadora de fabricación en serie, y la filial francesa albergaba dudas sobre cómo bautizar la máquina en francés. El director del centro de formación de IBM en Francia era reticente a usar en francés el verbo computer, pese a su impecable raíz latina. El motivo: la mera cacofonía. En francés, lengua muy sensible a la homofonía, salta al oído la presencia intolerable de con (coño) y pute (puta) en «je compute, tu computes, il compute…». De modo que escribió al profesor Jacques Perret, catedrático de lengua y literatura latinas en la Facultad de Letras de la Sorbona, para pulsar su opinión. Y este recomendó acuñar en francés el término ordinateur, de donde procede nuestro ‘ordenador’.

También en el español europeo, la cacofonía por evocación directa de «putada» explica que, muchos años después de que el inglés simplificara su computerized tomography a computed tomography, la tomografía computada no haya desplazado aún en España a la tomografía computarizada (o computerizada, o computorizada, o computadorizada…, o TAC…, o escáner…; cualquier cosa menos «computada»). En nuestro medio, no resulta nada fácil decir a un paciente que vamos a hacerle una «tomografía computada», por miedo a que se moleste, se sienta incómodo o nos responda si no cabe la posibilidad de hacerla «sin».

Fernando A. Navarro

¿Puede el modo en que suena una palabra explicar su éxito en una lengua y su fracaso simultáneo en otra? Ya lo creo que sí. Off Fernando A. Navarro Off

via Noticias de diariomedico.... https://ift.tt/38oUvWl

No hay comentarios:

Publicar un comentario