Son ya ocho meses con el SARS-CoV-2 entre nosotros, y cada vez más gente empieza a estar hasta la coronilla del coronavirus. Fueron primero tres meses de confinamiento estricto sin poder salir siquiera de casa entre marzo y junio; luego varios meses más de enmascarillamiento obligatorio en el exterior aunque no haya ni una sola persona más en toda la calle; de distanciamiento social, citas previas, restricción de viajes, limitaciones de aforo, cancelación de actos de todo tipo y otros cien incordios más... Ahora, el anuncio de un estado de alarma durante medio año más, con toque de queda permanente y restricciones importantes de la movilidad que impedirán a los abuelos visitar a sus nietos, a las novias besar a su novio si residen en distinta provincia. En España y en otras partes de Europa se palpa en el ambiente un hastío creciente ante tanta medida de prevención en una «nueva anormalidad» que a algunos se les hace interminable. En inglés han dado en llamarlo pandemic fatigue. Dos palabras solo, pero que dan para mucha reflexión.
Todo traductor profesional con una mínima experiencia sabe bien que el sistema de adjetivación funciona de manera muy distinta en español y en inglés.
Para expresar cualidad, propiedad o relación de un sustantivo, en español solemos acompañarlo de un adjetivo (normalmente colocado detrás, aunque también pueda ir antes) que concuerda con él en género y número, o bien de otro sustantivo con una preposición interpuesta. En inglés, en cambio, el adjetivo precede siempre al sustantivo y es invariable en cuanto a género y número: chronic disorder, chronic disorder, chronic disease, chronic diseases (trastorno crónico, trastornos crónicos, enfermedad crónica, enfermedades crónicas); y los sustantivos se colocan en aposición directa, primero el que tiene función atributiva, también invariable en cuanto a número: vaccine research (investigación de una vacuna o investigación de las vacunas, según el contexto).
En ambas lenguas, hay palabras que se escriben igual como adjetivo y como sustantivo: antibiotic (antibiótico), diabetic (diabético) y mammal (mamífero), por ejemplo. En inglés, cuando estas palabras van seguidas de un sustantivo, no es fácil percibir de entrada si se están usando como un adjetivo o bien como un sustantivo en aposición con función atributiva. Tenemos que echar mano del contexto, y de nuestro conocimiento del mundo, para entender que son adjetivos en antibiotic effect (efecto antibiótico), diabetic neuropathy (neuropatía diabética) y mammal animal (animal mamífero); mientras que son sustantivos en antibiotic resistance, diabetic chocolate y mammal experiments: no decimos *resistencia antibiótica*, *chocolate diabético* ni *experimentos mamíferos*, sino «resistencia a los antibióticos», «chocolate para diabéticos» y «experimentos con mamíferos», que es muy distinto.
Por otro lado, hay palabras, como protozoan, que pueden ser sustantivo o adjetivo en inglés, pero no en español (donde distinguimos entre ‘protozoo’, sustantivo, y ‘protozoico’, adjetivo); y otras, como ‘suicida’, que pueden ser sustantivo o adjetivo en español, pero no en inglés (donde distinguen entre suicide, sustantivo, y suicidal, adjetivo). Los términos endemic, epidemic y pandemic son del primer tipo: pueden corresponder en español a ‘endemia’, ‘epidemia’ y ‘pandemia’, sustantivos, o a ‘endémico’, ‘epidémico’ y ‘pandémico’, adjetivos, según el contexto. Si leo pandemic fear referido a un miedo que se extiende a millones de personas en muchos países del mundo (como el que hubo, por ejemplo, durante la Guerra Fría ante la posibilidad de un conflicto nuclear a escala planetaria), es evidente que ese pandemic inglés es un adjetivo, y nos están hablando de un «miedo pandémico». Pero si leo pandemic fear en referencia a una anciana que lleva seis meses sin salir de su casa porque tiene un miedo cerval a contagiarse de covid-19, es evidente que ese pandemic inglés es un sustantivo singular en aposición, y nos están hablando de «miedo a la pandemia»; y si su miedo no fuera solo a la covid-19, sino también a la gripe, al sida, a la fiebre del Ébola, a la tuberculosis, al cólera, a la fiebre de Zika..., en tal caso ese pandemic inglés sería un sustantivo plural en aposición y nos estarían hablando de «miedo a las pandemias». No es lo mismo.
Aparte, y para terminar de complicarlo todo, conviene añadir que en inglés fatigue es el término habitual entre médicos para la sensación de malestar y disminución de las fuerzas o de la resistencia física como consecuencia de una enfermedad, de un esfuerzo o de un trabajo prolongado. Esto es, lo que un médico de habla hispana llamaría normalmente ‘cansancio’ o ‘astenia’; y que es, por cierto, uno de los síntomas cardinales de la covid-19. Para nosotros, ‘fatiga’ es un término coloquial que puede significar eso mismo, ciertamente, pero puede expresar asimismo dificultad para respirar (o sea, disnea, otro de los síntomas cardinales de la covid-19), náuseas e incluso vergüenza o apuro. En inglés, en el registro coloquial, es también frecuente usar fatigue cuando uno está, más que cansado, harto, hastiado o aburrido de algo: needle fatigue, por ejemplo, en el caso de un enfermo que lleve tiempo recibiendo medicamentos administrados por vía intramuscular o intravenosa con frecuencia excesiva; o social media fatigue para el empacho de redes sociales que hastía a muchos a estas alturas del siglo XXI.
Vuelvo al principio: pandemic fatigue en inglés, sí, pero no me puedo creer que nada menos que la Fundéu haya dado por bueno en español, ayer mismo, el calco *fatiga pandémica*. Pase que un alumno principiante de inglés vea en la expresión de marras el adjetivo inglés pandemic; pero de un grupo de profesionales de la lengua comprometidos con la defensa del español yo hubiera esperado una propuesta más «nuestra»: hartazgo de la pandemia, ¿no?, mejor que *fatiga pandémica*; porque ese pandemic es claramente un sustantivo singular, en referencia a la COVID-19 pandemic o pandemia de covid-19.
Fernando A. Navarro
No, 'pandemic fatigue' no es *fatiga pandémica*, dígalo la Fundéu o su porquero. Off Fernando A. Navarro Offvia Noticias de diariomedico.... https://ift.tt/3mxjjPR
No hay comentarios:
Publicar un comentario