Oficina Virtual GRATIS 2 MESES

Oficina Virtual GRATIS 2 MESES
CONSIGUE TU OFICINA VIRTUAL GRATIS

sábado, 31 de octubre de 2020

«Truco o trato»

Fernando Navarro
Fernando Navarro
Sáb, 31/10/2020 - 10:09
Errores consagrados (o casi)
Truco o trato
Halloween: trick or treat!

El día 31 de octubre se llamó tradicionalmente en español víspera de Todos los Santos (exactamente lo mismo que la expresión inglesa All Hallows Eve, en el origen del actual Halloween), por ir inmediatamente antes del primero de noviembre o Día de Todos los Santos. No debe confundirse con la Noche de las Ánimas o Noche de los Difuntos, que en España se celebraba según la tradición en la noche del 1 de noviembre, víspera del Día de los Difuntos.

La cocacolonización resultante de la influencia cultural estadounidense ha conseguido, no obstante, que desde hace cosa de tres lustros sea habitual en España no solo el nombre Halloween ―que quizá deberíamos empezar ya a castellanizar Jálogüin o Jalogüín―, sino también toda la parafernalia asociada: brujas, calabazas, esqueletos, murciélagos, fantasmas, zombis, arañas, sapos y culebras, etc. Entre ella, también la frase sin sentido *truco o trato*, calco chapucero de la fórmula rimada tradicional en inglés, trick or treat, con la que los niños anglosajones amenazan en la noche de Jálogüin, al más puro estilo mafioso, con hacer alguna jugarreta o alguna perrería a quien no les regale dulces o golosinas.

Puesto que trick en este contexto claramente no significa ‘truco’ (sino trampa, treta, ardid, broma, jugarreta o perrería) y el sustantivo treat no significa nunca ‘trato’ (sino placer, gusto, delicia, golosina, regalo u obsequio), no se entiende bien cómo ha podido llegar a imponerse en español la torpe traducción *truco o trato* (o bien *trato o truco*). Entender, no se entiende, pero el caso es que se ha impuesto de modo abrumador en el uso no solo a otras traducciones chapuceras como *dulce o truco*, *truco o trueque* y *treta o trato*, sino también a traducciones más logradas, como «dulce o travesura», «dulce o broma», «chuche o chasco» (con sonora aliteración) y, en forma rimada, «golosina o degollina», «piruleta o jugarreta», «caramelo o canguelo» y «chuchería o fechoría».

En Méjico, por cierto, la expresión tradicional —no traducida— es «¿me da mi calaverita?»; mucho mejor, dónde va a parar, y sin amenaza mafiosa de por medio.

Fernando A. Navarro

La cocacolonización estadounidense ha conseguido implantar en España la frase sin sentido *truco o trato*, calco chapucero de la fórmula aliterativa inglesa 'trick or treat' con la que los niños anglosajones amenazan, al más puro estilo mafioso, con hacer alguna perrería a quien no les regale golosinas. Off Fernando A. Navarro Off

via Noticias de diariomedico.... https://ift.tt/2HQbia5

No hay comentarios:

Publicar un comentario