En una «Nota verbal» publicada en el diario ABC de Madrid el 20 de junio de 1971, Salvador de Madariaga escribía: «Ahí está, por todas partes, ‘honesto’ en vez de ‘honrado’. La frontera [entre ambos] es la cintura. El que se conduce bien de la cintura para arriba es honrado, y si es para abajo es honesto».
En español, en efecto, el adjetivo honesto se asoció tradicionalmente a la conducta sexual (sus equivalentes más aproximados en inglés serían decent, decorous o chaste). Debido a la presión del inglés honest, no obstante, cada vez es más frecuente encontrar *honesto* en español con el sentido de honrado, noble, recto, franco o sincero.
La diferencia se aprecia con claridad en locuciones como «he was poor, but he was honest» (era pobre, pero honrado), «to be honest with you…» (si quieres que diga la verdad…; para serte franco…), «the honest truth» (la pura verdad), «honestly speaking» (con toda sinceridad), «honesty is the best policy» (la mejor política es la honradez).
Y algo parecido cabe decir, por supuesto, de su antónimo dishonest: «plagiarism and fabrication of data are considered dishonest practices» (el plagio y la invención o falsificación de datos se consideran prácticas fraudulentas).
Fernando A. Navarro
El adjetivo español "honesto" lo entendíamos tradicionalmente con un sentido muy distinto del que tiene 'honest' en inglés. Off Fernando A. Navarro Offvia Noticias de diariomedico.... https://ift.tt/3qOktM9
No hay comentarios:
Publicar un comentario