Oficina Virtual GRATIS 2 MESES

Oficina Virtual GRATIS 2 MESES
CONSIGUE TU OFICINA VIRTUAL GRATIS

lunes, 15 de mayo de 2023

Jornadas Internacionales de Traducción e Interpretación Médicas de Rosario (II): segundo día, sesión matinal

Fernando Navarro
Fernando Navarro
Lun, 15/05/2023 - 09:15
Firma invitada: Nora Torres
Cartel anunciador de las Jornadas Internacionales de Traducción e Interpretación Médicas de Rosario (Argentina).
Cartel anunciador de las Jornadas Internacionales de Traducción e Interpretación Médicas de Rosario (Argentina).

Después de un merecido descanso, el segundo día de las Jornadas comenzó el sábado con un desayuno servido en las instalaciones del ISSB. Hubo sesiones paralelas en el salón de actos y el anfiteatro.

Salón de actos

Sara Garví (España): «Interpretación en el ámbito psiquiátrico: aspectos lingüísticos, psicológicos y cognitivos de la comunicación conflictiva» [90 minutos]

La disertante abordó los diferentes factores que intervienen en la interpretación especializada en este campo. Durante su exposición, se planteó y dio respuesta a preguntas como las siguientes: ¿Cuáles son las características del discurso de un paciente psiquiátrico? ¿En qué se diferencia del de otros pacientes? ¿Podemos los intérpretes confiar en el discurso del paciente cuando este no tiene lógica ni coherencia? ¿Cómo afecta el contexto a la atención y la memoria del intérprete, así como a otros factores cognitivos? ¿Qué sucede cuando, por ejemplo, estamos separados del paciente por un grueso cristal para evitar ataques? ¿La comunicación se vuelve más difícil y aumenta nuestra ansiedad o, por el contrario, estamos más relajados y nos sentimos más seguros? ¿Podemos realmente ser neutrales e invisibles, tal y como establecen los códigos éticos de la interpretación? Y, por último, ¿cuáles son las principales consecuencias de las interpretaciones que implican una carga emocional significativa y qué estrategias podemos utilizar para lidiar con ellas?

José Antonio de la Riva Fort (Perú) y Luciana Ramos (Argentina): «Cosnautas en directo: uso práctico de sus recursos para la documentación y solución de dudas» [150 minutos]

Esta disertación comenzó con una breve introducción al contenido y el funcionamiento de la plataforma y los recursos de Cosnautas. Luego, se presentaron textos breves, de distintos géneros textuales (protocolos clínicos, documentos de consentimiento informado, fichas técnicas) relacionados con diversas especialidades médicas (inmunología, epidemiología) y se mostró cómo aplicar los recursos de Cosnautas a las dificultades de traducción de cada texto. Se presentaron diversos ejemplos y los asistentes tuvieron la oportunidad de seguir paso a paso un proceso que abarcó desde la documentación y el dominio de la terminología hasta la solución de dudas para obtener textos precisos y claros.

Anfiteatro

Cinco ponencias breves de 15 minutos:

Lorenzo Gallego Borghini (España): «Farmaconimia y artrosis gramatical». El disertante habló sobre los grandilocuentes nombres dados a algunos medicamentos y a sus correspondientes principios activos, y analizó cómo se nombran los fármacos y qué encaje morfosintáctico tienen sus denominaciones en la frase. Por último, hizo una síntesis de cuándo procede usar el artículo determinado y cómo defenderlo. En este sentido, citó el interesante artículo que, junto con Álvaro Villegas, publicó en 2019: «Los nombres comunes de los principios activos llevan artículo en español».

Verónica Leibaschoff (Argentina): «Traducción veterinaria: más allá de un cachorro que mueve el rabo». La disertante explicó que, para especializarse en la traducción veterinaria, es importante conocer el alcance de las ciencias veterinarias. En ese sentido, puntualizó que la formación de los médicos veterinarios incluye muchos campos de la medicina humana y abarca especializaciones en medicina de pequeños animales, como cardiología, dermatología, traumatología y ecografía, entre otras, y en medicina de grandes animales. Puso énfasis en que las vacunas, la epidemiología y la nutrición son factores fundamentales para la eficiencia de los sistemas intensivos de producción animal, que abastecen de proteína a la población humana mundial. Por último, mencionó el concepto de «Una salud» (One Health), que hace referencia a una estrategia mundial que busca aumentar la colaboración interdisciplinar en el cuidado de la salud de las personas, los animales y el medio ambiente, con el fin de poder elaborar e implementar programas, políticas y leyes en pro de la mejora de la salud pública.

Verónica Leibaschoff (Argentina): «Cómo me preparo para una traducción veterinaria». La disertante resaltó la importancia de saber que la veterinaria y la medicina humana tienen muchos aspectos en común (por ejemplo, en los campos de salud pública, estadística y epidemiología), pero que hay aspectos que no comparten, y aclaró que buscar esas diferencias contribuye a lograr una traducción de calidad. Expresó que es necesario distinguir la especie animal objeto del texto a traducir y conocer las características de cada grupo (mamíferos, rumiantes, aves, peces, especies exóticas, especies salvajes, animales domésticos), y que se deben utilizar recursos y glosarios específicos de cada especie animal en particular. Ya para terminar, subrayó la importancia de conocer los conceptos anatómicos básicos de los animales y su correspondiente denominación.

Betty Galiano (Argentina): «Dame tu mano y la describiré». La disertante se centró en las manos como complejo sistema de huesos, ligamentos, tendones, músculos, nervios y vasos sanguíneos estrechamente interconectados. Las describió como un verdadero milagro multifuncional, protagonistas del lenguaje no verbal y principal fuente de información externa; y presentó la terminología más importante, en inglés y español, para una traductora e intérprete que deba desenvolverse en el ámbito de la traumatología y cirugía ortopédica de la mano.

María Carla Abbati y María Josefina Langanoni (Argentina): «El glosario como aliado en el mundo de la interpretación». La presentación, a cargo de Carla Abbati, tuvo que ver con la construcción de glosarios claros y concisos, parte fundamental de la logística en la preparación para la interpretación médica en equipo, y se desarrolló en la modalidad de actividad interactiva con los asistentes, mediante el uso de la plataforma Kahoot!

Paz Gómez Polledo (España): «Medical devices: de la A a la Z para traductores y redactores médicos» [90 minutos]

La disertante revisó, «de la A a la Z», el amplísimo campo de los medical devices: las diferentes traducciones de su nombre al español, su definición, su clasificación, la complejidad de su traducción, la terminología, los recursos terminológicos y las salidas profesionales para traductores y redactores médicos. El pasado mes de enero, Paz publicó en Cosnautas el primer Diccionario multilingüe ilustrado de productos sanitarios.

Liza Blason (Argentina): «Sistema de gestión de la calidad y mejora continua: relación con la labor de los lingüistas» [60 minutos]

La charla giró alrededor de la implementación de un sistema de gestión de la calidad en una organización y los múltiples beneficios que esta implica. Mencionó la corrección, el cambio de rumbo, la innovación y la reorganización como ejemplos de acciones relacionadas con la mejora continua, originadas a partir del análisis y la evaluación de los procesos definidos en el sistema de gestión de la calidad. Describió los beneficios derivados de la implementación de un sistema de gestión de la calidad y de los cambios propuestos para una mejora determinada, cuyo objetivo es la optimización de los procesos para aumentar la eficiencia y la eficacia en el trabajo de cada parte.

Nora Torres

Continúa en: «Jornadas Internacionales de Traducción e Interpretación Médicas de Rosario (III)»

«Interpretación en el ámbito psiquiátrico» y «Medical devices: de la A a la Z para traductores y redactores médicos» fueron dos de los temas abordados en las Jornadas de Rosario. Off Nora Torres Off

via Noticias de diariomedico.... https://ift.tt/V2drA8Q

No hay comentarios:

Publicar un comentario