Después del receso para almorzar, la tarde del sábado tuvo también sesiones paralelas en el salón de actos y el anfiteatro.
Salón de actos
Tres ponencias breves de 15 minutos:
José Antonio de la Riva Fort (Perú): «Traducción de epigramas griegos sobre la medicina y la salud». Tras una breve introducción al género, José presentó e interpretó algunos epigramas griegos que reflejan con humor e ironía la visión que se tenía de la medicina en la Antigüedad griega. Mostró algunos de tema más solemne, como la incertidumbre ante la frágil salud humana. Mencionó algunas de las dificultades de traducción que conlleva traducir obras de un género tan breve y condensado. Asimismo, antes de terminar analizó algunos epigramas latinos.
Álvaro Villegas (España): «Usos unarios y binarios de algunos signos matemáticos». El disertante se refirió a las situaciones en las que, en textos de farmacología, podemos encontrarnos con usos intratextuales de signos matemáticos, especialmente los de suma, resta, mayor que, menor que, mayor o igual que y menor o igual que. Y, tras señalar lo confuso que puede resultar ver que algunos de estos símbolos van precedidos y seguidos por un espacio mientras que otros no, explicó la forma correcta de utilizar estos símbolos de manera coherente y ordenada.
Soledad Aramburu Ibarra y María Eugenia Pugliese (Argentina): «La importancia de la educación al cliente en la interpretación remota». La presentación estuvo referida a la tarea de asesoramiento al cliente con respecto a la metodología del trabajo de interpretación que, en muchas ocasiones, deben realizar los intérpretes con el objetivo de comunicar clara y eficazmente. Las disertantes discutieron el crecimiento de la interpretación remota en el contexto de la pandemia de la COVID-19, con el consecuente aumento del uso de tecnología y la necesidad de utilizarla con responsabilidad para cuidar el propio cuerpo, otra de las herramientas indispensables en el ámbito de la interpretación. Por último, enfatizaron que el hecho de promover buenas prácticas permite que el trabajo sea más fluido y saludable para todas las partes involucradas en la comunicación multilingüe.
Karina Tabacinic (Argentina-EE.UU.): «La COVID-19 en el Servicio de Traducción al Español de las Naciones Unidas en Nueva York: tipos de documentos, terminología, referencias, recursos y estrategias» [90 minutos]
La disertante repasó la experiencia de trabajo en la Sede de las Naciones Unidas en Nueva York en el marco de la pandemia de enfermedad por coronavirus de 2019. Expuso ejemplos extraídos de documentos traducidos en Nueva York y comentó los recursos, las estrategias y las referencias que se debieron utilizar para definir terminología y resolver problemas y dudas sobre un tema en constante evolución.
Aris Michel Montesinos (México): «La acuñación de neologismos a partir del razonamiento médico» [90 minutos]
Esta charla partió de la premisa de que es conveniente que los profesionales del lenguaje tomen conciencia de los marcos conceptuales técnicos que sirven de andamiaje para los conocimientos de especialidad, a fin de estar en condiciones de tender puentes de entendimiento entre los especialistas de las ciencias y del lenguaje y formular propuestas de terminología que no solo sean adecuadas desde el punto de vista lingüístico, sino también plausibles desde el punto de vista técnico. Para ello, Aris analizó algunos mecanismos extralingüísticos que se utilizan en medicina para acuñar neologismos, hizo reflexiones de carácter médico y lingüístico útiles para el ejercicio de la traducción y la terminología médicas, y apuntó a la necesidad de utilizar enfoques interdisciplinarios innovadores para el estudio del lenguaje médico.
Anfiteatro
Nora Torres (Argentina): «Aspectos prácticos de la validación lingüística: los muchos y diversos roles del traductor de ciencias de la salud en este proceso» [90 minutos]
En su presentación, quien esto firma analizó los aspectos prácticos de la validación lingüística como método estandarizado para procurar que la traducción de instrumentos de valoración de resultados percibidos por el paciente sea conceptualmente equivalente a la versión original, y sea clara y fácil de comprender para la población a la que está dirigida. Comentó la importancia de obtener la perspectiva del paciente, los mecanismos principales utilizados para recogerla, y las características más importantes de este género textual. Describió y ejemplificó todo el proceso de validación lingüística, desde la evaluación de traducibilidad del texto en el idioma de partida hasta la realización de pruebas piloto de la versión en el idioma de llegada, pasando por las etapas intermedias de traducción, retrotraducción, obtención de sugerencias y comentarios del desarrollador y revisión por parte de un profesional de atención de la salud.
Mónica Adler (Argentina-EE.UU.): «Traductores: ¿defensores de la comunicación clara?» [90 minutos]
La disertante reflexionó sobre un interrogante que surge a menudo cuando el traductor se enfrenta a un original confuso o demasiado complejo, es decir, a quién le corresponde arreglar el texto y cuál es la responsabilidad del traductor en ese sentido. Habló sobre cómo aprender técnicas de lenguaje claro puede mejorar la vida de las personas a las que están dirigidos los textos traducidos. Explicó el concepto de «lenguaje claro» y por qué la función del traductor es de vital importancia. Y propuso abrazar el lenguaje claro, no solo para aportar valor agregado a los servicios de traducción, sino también, quizás, para descubrir que defender la comunicación clara es también parte del trabajo del traductor.
Nora Torres
Continúa en: «Jornadas Internacionales de Traducción e Interpretación Médicas de Rosario (y IV)»
«La acuñación de neologismos a partir del razonamiento médico» y «Aspectos prácticos de la validación lingüística» fueron dos de los temas abordados en las Jornadas de Rosario. Off Nora Torres Offvia Noticias de diariomedico.... https://ift.tt/eT70j8b
No hay comentarios:
Publicar un comentario