Oficina Virtual GRATIS 2 MESES

Oficina Virtual GRATIS 2 MESES
CONSIGUE TU OFICINA VIRTUAL GRATIS

jueves, 25 de mayo de 2023

Jornadas Internacionales de Traducción e Interpretación Médicas de Rosario (y IV): tercer día

Fernando Navarro
Fernando Navarro
Jue, 25/05/2023 - 10:42
Firma invitada: Nora Torres
Cartel anunciador de las Jornadas Internacionales de Traducción e Interpretación Médicas de Rosario (Argentina).
Cartel anunciador de las Jornadas Internacionales de Traducción e Interpretación Médicas de Rosario (Argentina).

El domingo, último día de estas vibrantes jornadas, comenzó con un desayuno en el ISSB. Ya quedaban solo unas horas para la despedida, pero todavía había mucha actividad por desarrollar.

María Fernanda Lozano (Argentina-EE.UU.): «La colaboración entre traductores, revisores y expertos técnicos: evolución del proceso de revisión en la Organización Panamericana de la Salud» [90 minutos]

En su presentación, María Fernanda hizo referencia al aumento sostenido del volumen de traducciones al español que se produjo en los últimos años en los servicios de traducciones relativamente pequeños como el de la OPS y a la gran presión para acortar los plazos de traducción, en especial en situaciones de emergencia de salud pública. Señaló que eso también implicó la necesidad de agilizar el proceso de revisión, es decir, el control de la calidad de las traducciones realizadas por los profesionales externos que colaboran con el servicio. Explicó que, actualmente, las publicaciones y los documentos técnicos pasan por un proceso de revisión doble, es decir, una lectura por sentido a cargo del revisor de plantilla para detectar problemas de traducción relacionados con aspectos lingüísticos, terminológicos y estilísticos, y una lectura centrada en los aspectos técnicos por parte del experto en el tema de la unidad que solicita la traducción. Puso de relieve que este mecanismo de revisión genera un proceso de interacción, retroalimentación y negociación entre revisores y expertos que enriquece las traducciones finales, además de permitir que todas las partes involucradas aprendan en el proceso y que el producto final sea más adecuado para el público lector. Por último, destacó que este enfoque implica un proceso de mejora continua, ya que las versiones finales se envían a los traductores originales y se generan bitextos y glosarios temáticos que ayudan a guiar futuras traducciones sobre el tema.

Luciana Ramos (Argentina): «Abordaje conceptual y terminológico para el traductor especializado: un recorrido ilustrativo por el sistema nervioso central» [90 minutos]

La disertante ofreció a traductores e intérpretes profesionales una guía de preparación para abordar contenido especializado, desde la fase de documentación hasta la elaboración de una base terminológica. El tema utilizado como eje para ejemplificar ese proceso fue el sistema nervioso central. Luciana compartió prácticas recomendadas, sugerencias, fuentes de consulta y material de preparación multimedios, que traductores e intérpretes pueden utilizar para idear un método de estudio y preparación propio para trabajos del área de la especialización médica de manera autodidacta a partir del abordaje compartido.

Álvaro Villegas (España): «La traducción EN-ES de estructuras comparativas típicas de los informes de los estudios clínicos» [150 minutos]

A lo largo de dos horas y media, Álvaro realizó una presentación eminentemente práctica, en la que analizó ejemplos de estructuras comparativas complejas con el propósito de ofrecer un marco sistemático para su traducción. A fin de lograr ese objetivo, examinó detalladamente cada uno de esos ejemplos, identificando la variable relevante, el intervalo de comparación, los grupos de intervención pertinentes, las cifras de resultado (absolutas y/o relativas) observadas, los parámetros estadísticos asociados con la comparación y, en caso de corresponder, las implicaciones biomédicas de las diferencias observadas. Resaltó la importancia de integrar todos esos elementos en una sola oración, clara y concisa, evitando ambigüedades y complejidades innecesarias.

Claudia Tarazona (Argentina): «Dos caminos después de la terapia intensiva» [75 minutos]

En esta charla, Claudia analizó terminología y textos relacionados con el síndrome de posinternación o síndrome de debilidad adquirida en la unidad de terapia intensiva, que se produce precisamente como consecuencia del paso del paciente por la unidad de terapia intensiva (UTI) e incluye trastornos del sueño, la nutrición, la capacidad cognitiva, el estado físico y las actividades de la vida diaria. Asimismo, discutió terminología vinculada a la donación de órganos por parte de los pacientes que no sobreviven la internación en la UTI.

Ana Atienza (España): «El MedDRA: indicaciones, modo de empleo y efectos adversos» [75 minutos].

La disertante empezó por dar una breve explicación sobre el origen y la evolución del MedDRA (diccionario médico para actividades de registro farmacéutico), así como también sobre los casos en los que se recomienda su uso. Señaló que, debido a que el uso del MedDRA es obligatorio en muchos países y territorios para el registro de medicamentos, es fundamental que aquellos que traducen textos relacionados con ese campo se familiaricen con este extenso diccionario médico plurilingüe. Por último, detalló la estructura general del MedDRA y describió cómo utilizarlo, concluyendo con las precauciones necesarias que se deben tomar para evitar errores.

Así concluyeron estos tres días en los que disertantes de distintos países, con diferentes especializaciones, compartieron generosamente conocimientos, experiencias y recursos verdaderamente útiles. Ya todos reunidos en el salón de actos por última vez, disertantes y asistentes pudieron escuchar las conmovedoras palabras con las que la presidenta de Tremédica puso fin a las jornadas.

Nora Torres

«La colaboración entre traductores, revisores y expertos en la OPS» y «MedDRA: indicaciones, modo de empleo y efectos adversos» fueron dos de los temas abordados en Rosario. Off Nora Torres Off

via Noticias de diariomedico.... https://ift.tt/Jd6p0eq

No hay comentarios:

Publicar un comentario