Oficina Virtual GRATIS 2 MESES

Oficina Virtual GRATIS 2 MESES
CONSIGUE TU OFICINA VIRTUAL GRATIS

miércoles, 10 de marzo de 2021

‘Evidence-based medicine’ (I)

Fernando Navarro
Fernando Navarro
Mié, 10/03/2021 - 09:17
¡Qué difícil es el inglés!
medicina basada en la evidencia
Evidence-Based Medicine: medicina basada ¿en la evidencia?

Escribía aquí mismo el mes pasado «la llamada “medicina basada en la evidencia”», y no han tardado varios lectores en preguntarme, por correo electrónico, si es correcto llamarla así. Es un asunto peliagudo, que ha hecho correr ríos de tinta en español y no cabe despachar con dos palabras.

Empecemos por el principio, que es la evidence. En español, ‘evidencia’ significa «certeza clara, manifiesta y tan perceptible de una cosa, que nadie puede racionalmente dudar de ella». Decimos que algo es evidente, por ejemplo, cuando está perfectamente claro que es así, sin necesidad de demostración. El término inglés evidence, en cambio, suele usarse para indicar un grado mucho menor de certeza. Si yo leo en un diario el titular «New evidence of water on Mars», no entiendo ―¡desde luego que no!― que los astrónomos tengan evidencia (certeza clara y manifiesta) de que haya agua en Marte. Entiendo, más bien, que expresa duda: cabe la posibilidad de que haya agua, o puede que no; hacen falta más pruebas.

Prueba, de hecho, es una buena traducción de evidence en muchos contextos; el lenguaje jurídico, sin ir más lejos, donde los jueces deben considerar distintas evidences: casual evidence (prueba fortuita), competent evidence o convincing evidence (prueba fehaciente), evidence for the prosecution (prueba de cargo), expert evidence (prueba pericial), fabrication of evidence (falsificación de pruebas), to produce evidence (aportar o presentar pruebas), value as evidence (valor probatorio), etc. ¿Quiere eso decir que, en un contexto jurídico, evidence jamás corresponde a ‘evidencia’? No, claro que no. Si una prueba basta por sí sola para demostrar algo fuera de toda duda razonable, diremos de ella que es una prueba concluyente, determinante o decisiva; o, lo que es lo mismo, que constituye una evidencia; en este caso, sí. Las palabras no significan de forma aislada, sino que significan dentro de un contexto: to give evidence, por ejemplo, es ‘prestar declaración’; y parol evidence, ‘testimonio oral’.

Exactamente lo mismo cabe decir fuera del ámbito judicial. Volviendo al titular periodístico del segundo párrafo, probablemente indicio sería ahí la traducción más ajustada de evidence: «Nuevos indicios de agua en Marte». El inglés evidence, pues, puede ser para nosotros ‘prueba’ o ‘indicio’, pero también signo, dato, hallazgo, hecho indicativo u otras posibilidades de traducción, en función del contexto: intravascular ultrasound detects evidence of vascular intimal proliferation (en la ecografía intravascular se observan signos de proliferación de la íntima).

En relación con este último ejemplo, por cierto, obsérvese que evidence suele considerarse incontable en inglés, por lo que se usa con frecuencia en singular para denotar un significado plural: anecdotal evidence (indicios aislados, datos no comprobados [científicamente]), the balance of evidence (los datos considerados en su conjunto), collection of evidence (acopio de pruebas), evidence of good health (signos de buena salud), experimental evidence (datos experimentales), gross evidence of infection (signos claros de infección), plausible evidence (indicios verosímiles), X-ray evidence (signos radiográficos).

Pese a lo dicho, por supuesto, soy bien consciente de que, debido a la presión abrumadora del inglés, son hoy legión los médicos de habla hispana que usan *evidencia* con el sentido del inglés evidence. Sin ir más lejos, a la hora de traducir la expresión evidence-based medicine que me propongo comentar en la próxima entrega.

Fernando A. Navarro

En español, "evidencia" significa «certeza clara, manifiesta y tan perceptible de una cosa, que nadie puede racionalmente dudar de ella». El término inglés 'evidence', en cambio, suele usarse para indicar un grado mucho menor de certeza. Off Fernando A. Navarro Off

via Noticias de diariomedico.... https://ift.tt/3rAiHf9

No hay comentarios:

Publicar un comentario