Los médicos anglosajones suelen llamar physical examination o physical exam al conjunto de maniobras de exploración corporal del paciente destinadas a obtener información sobre su estado de salud. Basado principalmente en el uso de los sentidos y algunos instrumentos sencillos (como el fonendo, el esfigmomanómetro, una linternita o un martillo de reflejos), dicho conjunto de maniobras consta de cuatro componentes fundamentales: inspección, palpación, percusión y auscultación.
¿A eso lo llamamos en español ‘examen físico’? Pues normalmente no.
El inglés examination es ‘examen’, sí, en un entorno universitario o docente: All first-year students have to take an examination in biochemistry (todos los estudiantes de primero deben examinarse [o rendir un examen] de bioquímica). Pero es ‘exploración’ ―nada que ver con el inglés exploration― en un entorno médico u hospitalario: Examination of the fundi revealed no abnormal findings (la exploración bilateral del fondo de ojo no puso de manifiesto nada anormal). Como de costumbre, el contexto es crucial para poder elegir la opción adecuada en cada caso. Una expresión como oral examination puede corresponder a un examen oral en la facultad de medicina, pero a una exploración bucodental en una clínica odontológica. Y exam room puede ser el aula en la que se lleva a cabo un examen, pero también la sala de reconocimiento en un hospital, el consultorio en un centro de atención primaria o incluso el cuarto de interrogatorios en una comisaría.
Physical examination (PE), pues, es para nosotros exploración física (EF) o exploración clínica (EC).
Fernando A. Navarro
En inglés llaman 'physical examination' al conjunto de maniobras de exploración corporal del paciente destinadas a obtener información sobre su estado de salud. ¿A eso lo llamamos en español ‘examen físico’? Pues normalmente no. Off Fernando A. Navarro Offvia Noticias de diariomedico.... https://ift.tt/qtKWSkG
No hay comentarios:
Publicar un comentario